Członek od May '10

Języki robocze:
niemiecki > polski
polski > niemiecki
angielski > polski

Monox GmbH - Monox GmbH
Seit 2003 | Technik | Recht | Marketing

Rosenheim, Bayern, Niemcy
Czas lokalny: 15:11 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: niemiecki Native in niemiecki, polski Native in polski
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
What Silvia H. Steinweber is working on
info
Apr 22, 2017 (posted via ProZ.com):  PL-DE. Mobile Innovationslabore und -services zum Aufbau von Innovationskapazität im sächsisch­polnischen Grenzraum. ...more, + 2 other entries »
Total word count: 0

Typ konta Tłumacz i zleceniodawca, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
Blue Board affiliation:
Usługi Translation, Interpreting, Project management, Sales
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
ArchitekturaBudownictwo/inżynieria lądowa i wodna
NieruchomościGeologia
Turystyka i podróżeMarketing/badania rynku

Preferowana waluta EUR
KudoZ (PRO) Punkty PRO: 221, Odpowiedzi na pytania 97, Zadane pytania 23
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  2 opinii

Payment methods accepted Przelew, Visa, MasterCard, PayPal
Glosariusze Arbeitsschutz, Finanzen, Hoch- und Tiefbau, Recht, Schreinerei / Möbel
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 28. Zarejestrowany od: Apr 2008. Członek od: May 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji N/A
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, CorelDraw, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit
Strona internetowa http://www.eurowort.eu
Praktyki zawodowe Monox GmbH popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
Bio

Mitglied der tekom, dem deutschen Fachverband für technische Kommunikation und Dokumentation KONTAKT: [email protected]

Der Schwerpunkt meiner Arbeit liegt in der Übersetzung technischer und juristischer Texte in der Sprachkombination Polnisch / Deutsch.

Eine umfangreiche Erfahrung auf dem Gebiet der technischen Übersetzungen
habe ich durch eine langjährige Zusammenarbeit mit diversen Firmen in Deutschland und Polen erlangt. PUBLIKATIONEN

- Übersetzung von Audioguides und diversen Werbetexten für Kinder im Alter von 7 bis 8 Jahren. Märchenzentrum in Pacanow, Polen. 10.2015
- Kurzbericht, Veröffentlichung in der Brigitte Nr. 21., 09.2015
- Film- und Pressetexte für Papiermuseum in Duszniki Zdroj (Bad Reinerz), ein Teil der Publikationen befindet sich in der Bibliothek der Jagiellonen-Universität in Krakau
- Interaktives Museum des Deutschordensstaates in Dzialdowo, Polen
- Übersetzung einer wissenschaftlichen Publikation vom Polnischen ins Deutsche
Autorin: Agata Jawoszek, Veröffentlichung: Adam-Mickiewicz-Universität, 07.2014
Titel: Dafna Pechvogel, Kaspar Hauser und Albrecht Dürer - Akzente der deutschen Kultur in den Geschichten von Alma Lazarevska.
- Audioguide Danzig und Media Expo – Verlinkungen siehe www.eurowort.eu – Referenzen
- "Vorwort" des Aquarellbandes von Wirginia Buraczewska und Antoni Dmoch
- Pressetexte MT Rallye 2009 und 2010
- Katowice. Eine unbekannte Stadt. – Buch, Übersetzung ins Deutsche, Gnom-Verlag, 2008.
- Pressetexte für DRUPA 2008

ERFAHRUNG:

09.2003 – bis heute - Eigenes Unternehmen mit Fokus auf Übersetzungen

Zusammenarbeit mit der Firma SUN HAUS GmbH (Hausbau);
Aufgabenbereich:
 Übersetzen von Firmenkorrespondenz
 Dolmetschen bei Verhandlungen mit polnischen Firmen
 Übersetzen von Werbematerialien
 Übersetzen von technischen Beschreibungen und Verträgen
 Design, Multimediapräsentationen in zwei Sprachen

Zusammenarbeit mit der Firma Thermobau GmbH / München und
Partner Immobilien GmbH & Co.KG / Prien
Aufgabenbereich:
 Übersetzen von Firmenkorrespondenz
 Dolmetschen bei Verhandlungen mit polnischen Firmen
 Übersetzen von Verträgen
 Zollabwicklung inklusive Übersetzen von diversen Unterlagen

In diesem Zeitraum habe ich Kenntnisse vor allem in folgenden Bereichen erworben:

HOCH- UND TIEFBAU
- Privat- und Gewerbesektor
- Hallen-, Gewerbe-, Bürobauten

Massivbau
Diverse Bautechniken und Materialien: Massivbau, Fertigbau, Schalungselemente
(u.a. Zusammenarbeit mit namhaften Großfirmen, wie Euromac/Frankreich)

Holztafelbauweise
Langjährige Zusammenarbeit mit mehreren Fertighausherstellern in Polen
Handel mit Baumaterialien (Polen, Slowakei, Deutschland)

Geowissenschaften
Im Zusammenhang mit den geführten Bauvorhaben und Übersetzungsprojekten

TECHNIK
Fenster- und Türenbau
Solar- und Fotovoltaiktechnik
Alternative Energien
Heizung / Sanitär
Elektroinstallation im Hausbereich / BUS-Technik
Wasser- / Abwassersysteme

AUSGEWÄHLTE SCHULUNGEN Branchenspezifische Schulungen, Auszug: 

BDUE - Datenschutz, Auftragsabwicklung 04.2018, Immobilienscout 24 - Immobilienmarkt, Marketing- und Verkaufsstrategien, 2004
FG Finanzservice - Immobilienmarkt und Hausvertrieb, 2007
FG Finanzservice - Solar- und Fotovoltaiktechnik, 2008
CMF Massivfertigteilbau - Systembau, Ausbau- und schlüsselfertige Häuser, 2008
Febro Massivhaus - Massivbau, Technik und Ausführung, 2008
BBF Massivhaus - Haustechnik, Planungen und Verkauf, 2009

Die damit verbundene Vertriebsführung hat meine marktübergreifenden Kenntnisse im Marketing- und Finanzbereich (Recht, Steuergesetze und Buchführung, Unternehmensführung und Werbung) erweitert.

Dieses Wissen sowie technisches Verständnis spiegelt sich bei der Übersetzung von Fachtexten erfolgreich wider. Zu den übersetzten Texten gehören nicht nur technische Beschreibungen, sondern auch Bau- und Leistungsbeschreibungen, Ausschreibungen, jegliche im Zusammenhang stehende Korrespondenz (auch Urteile, Bescheinigungen, Steuerunterlagen usw.), Verträge, technische Zeichnungen usw.

WERKSTATT
MS Office (Word, Excel, Access, Power Point) 2010
AutoCAD
Adobe Photoshop Elements 9
Corel Draw
CAT Across
CAT Trados Studio
CAT memoQ

Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 221
(Wszystkie punkty w kategorii PRO)


Wiodące języki (PRO)
niemiecki > polski122
polski > niemiecki99
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Technika/inżynieria90
Prawo/patenty59
Inne44
Medycyna8
Nauki ścisłe8
Punkty w 2 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna40
Prawo (ogólne)35
Tkaniny/odzież/moda20
Prawo: umowy16
Inżynieria (ogólne)10
Mechanika/inżynieria mechaniczna8
Medycyna: stomatologia8
Punkty w 21 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: übersetzungen, polnisch, deutsch, englisch, russisch, steinweber, eurowort, übersetzung ins polnische, übersetzung ins deutsche, übersetzung ins russische, technische übersetzungen, straßenbau, finanzen, übersetzung von bilanzen, recht, tekom, technische übersetzungen




Ostatnia aktualizacja profilu
May 8, 2020






Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search