Języki robocze:
angielski > polski

Krzysztof Wróblewski

Polska
Czas lokalny: 10:09 CET (GMT+1)

Język ojczysty: polski 
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, MT post-editing, Training
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Finanse (ogólne)Prawo: umowy
Tkaniny/odzież/modaMateriały (plastik, ceramika itp.)
JęzykoznawstwoGórnictwo i minerały/kamienie szlachetne
Papier/przemysł papierniczyMetalurgia/odlewnictwo
IT (technologia informacyjna)Biznes/handel (ogólne)
KudoZ (PRO) Zadane pytania 1
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 27. Zarejestrowany od: Oct 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (Paul Rex www.gbrw.com)
angielski > polski (Tomasz Gembal www.centima.com.pl)
angielski > polski (Piotr Mazur www.bzwbk.pl)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Strona internetowa http://www.businesstranslations.pl
Bio
Szanowni Państwo

Mam przyjemność przedstawić Państwu ofertę dotyczącą świadczonych przez mnie usług. Od roku 1994 prowadzę działalność jako tłumacz języka angielskiego. W latach 1994-2000 współpracowałem z Centralą Banku Zachodniego SA we Wrocławiu (obecnie Bank Zachodni WBK), a przede wszystkim z Departamentem Kredytów Wydzielonych oraz Departamentem Inwestycji Kapitałowych. Współpraca ta polegała w latach 1994-1997 na tłumaczeniach tekstów redagowanych przez doradców z Brytyjskiego Funduszu Know-How Fund (KHF) dla potrzeb centrali banku, jak również tekstów sporządzanych przez ekspertów i specjalistów obu wymienionych powyżej departamentów dla potrzeb Know-How Fund. Dysponuję wieloletnim doświadczeniem w dziedzinie tekstów ekonomicznych oraz technicznych, co wynika z treści redagowanych raportów z oceny przedsiębiorstw i propozycji pomocy technicznej lub finansowej dla firm - klientów Banku Zachodniego. Moja znajomość słownictwa technicznego obejmuje między innymi następujące obszary:

• huty szkła
• przemysł lniarski
• przemysł tekstylny
• kopalnie i kamieniołomy
• przemysł ceramiczny
• przemysł papierniczy
• wytwórcy sprzętu chłodniczego
• wytwórcy sprzętu automatycznego
• sektor gospodarstw rolnych

Praca z doradcami KHF polegała też na tłumaczeniu prowadzonych przez nich dla potrzeb Banku Zachodniego kursów szkoleniowych z zakresu oceny zdolności kredytowej przedsiębiorstw oraz analizy sytuacji finansowej klientów Banku (łącznie obejmowały one kilkaset godzin).

Innym obszarem mojej działalności była praca dla ekspertów branżowych angażowanych do prac restrukturyzacyjnych przez Know-How Fund oraz Central Europe Trust (między innymi dla eksperta w dziedzinie przemysłu lniarskiego oraz tłumaczenia raportów specjalistów z firmy British Glass - ekspertów w dziedzinie hutnictwa szkła i wytwórstwa szkła kryształowego).

W okresie przedprywatyzacyjnym byłem zaangażowany w rozmowy z potencjalnymi inwestorami. Po sprywatyzowaniu banku w dalszym ciągu pozostałem tłumaczem pracującym dla potrzeb wymienionych powyżej departamentów oraz Departamentu Kontroli Ryzyka. Ponadto tłumaczyłem teksty dotyczące leasingu i działalności firmy Zachodni Leasing SA.

Obok mojej współpracy z Bankiem Zachodnim SA stanowiącej główny nurt mej działalności świadczyłem swe usługi również dla powiązanej z Barclays Bank londyńskiej firmy konsultingowej The Solutions Company, która przeprowadziła szereg kursów szkoleniowych dla Banku Gospodarstwa Krajowego oraz Banku Gospodarki Żywnościowej. Tematyka kursów obejmowała między innymi zagadnienia dotyczące zarządzania projektami, monitorowania kredytów, oceny przedsiębiorstw oraz zarządzania aktywami i pasywami. W prowadzenie wymienionych szkoleń zaangażowana była również Gdańska Akademia Bankowa, dla potrzeb której pracowałem w ośrodku szkoleniowym BGŻ w Rajgrodzie w sierpniu 1997.

Już niezależnie świadczyłem też swe usługi dla Banku Gospodarstwa Krajowego (teksty oraz seminaria dotyczące obrotu papierami wartościowymi oraz kredytów hipotecznych oraz problemów mieszkalnictwa, gospodarki mieszkaniowej oraz budownictwa mieszkaniowego).

Od lipca 1999 do stycznia 2001 byłem ponadto stałym współpracownikiem Zachodniego Towarzystwa Fund
Słowa kluczowe: tłumaczenia tekstów, tłumaczenia symultaniczne, tłumaczenia konsekutywne, korekta, szkolenie językowe, język polski jako obcy, business English, translation, interpreting, proofreading, language training, Polish as a fireign language, business English


Ostatnia aktualizacja profilu
Jan 11, 2017



More translators and interpreters: angielski > polski   More language pairs



Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search