Stron w wątku: [1 2] > | Inserting footnote(s) in SDL Trados Studio 2009 Autor wątku: Word_Wise
| Word_Wise Local time: 13:21 angielski > rumuński + ...
Is it possible to insert a footnote in the translation/target in Studio 2009 Freelance? If yes, could you please indicate how this can be done. Thank you, Alla | | | Jerzy Czopik Niemcy Local time: 14:21 Członek ProZ.com od 2003 polski > niemiecki + ... No footnotes or no additional information (beside comments) in any CAT tool | Jan 30, 2011 |
CAT tools (Studio is one of those) are not authoring tools, so you cannot add any information outside of already existing segments. You can comment on segments or you can enter any information within the segment (ie a comment in italics additionaly to your translation), but you cannot add such information like footnotes. It would simply change the document and this is exactly NOT what is expected. Adding paragraphs, footnotes and so on is possible in the target document when you have the corresp... See more CAT tools (Studio is one of those) are not authoring tools, so you cannot add any information outside of already existing segments. You can comment on segments or you can enter any information within the segment (ie a comment in italics additionaly to your translation), but you cannot add such information like footnotes. It would simply change the document and this is exactly NOT what is expected. Adding paragraphs, footnotes and so on is possible in the target document when you have the corresponding editing software. But not within a CAT. TBH I can not really understand why some user would need this. We are expected to translate the document, not to create it... ▲ Collapse | | | Word_Wise Local time: 13:21 angielski > rumuński + ... NOWY TEMAT translator's notes | Jan 30, 2011 |
Adding 'translator's notes' is a good and useful practice in translation. There are items which cannot be translated ad literam and often these need some clarification which is often usefull for the target reader. We are not machines, are we? Inserting an explanation in italics next to the term you ... See more Adding 'translator's notes' is a good and useful practice in translation. There are items which cannot be translated ad literam and often these need some clarification which is often usefull for the target reader. We are not machines, are we? Inserting an explanation in italics next to the term you want to explain is not desirable. http://www.iol.org.uk/qualifications/DipTrans/TranslatorsNotes.pdf It would be really usefull to be able to add these notes while translating, rather than having to edit the target text afterwards. ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Niemcy Local time: 14:21 Członek ProZ.com od 2003 polski > niemiecki + ... I agree on the purpose | Jan 30, 2011 |
but I disagree on the means. You CANNOT expect a CAT tool, designed to keep the document structure unchanged to allow you adding any structural information to that document. If you need to insert a comment IN your translated text, insert it in brackets and format as italic. If you have the power to edit the text afterwards in the corresponding editot, then you can change this insertion to a footnote. What you want to do does not fit in the world of CAT tools. | |
|
|
David Russi USA Local time: 06:21 angielski > hiszpański + ... I don't think it's impossible | Jan 30, 2011 |
Jerzy Czopik wrote: What you want to do does not fit in the world of CAT tools. There is no reason why a CAT tool should not be able to keep a list of comments (translator notes) that are output when the final file is generated, but not included in the database of source and target segments, it's just not been done. Alla: you should post this as a suggestion for improving Studio on SDL's site.
[Edited at 2011-01-30 20:07 GMT] | | | Jerzy Czopik Niemcy Local time: 14:21 Członek ProZ.com od 2003 polski > niemiecki + ... But I never said you cannot insert comments... | Jan 30, 2011 |
You can comment on a translation in Studio as much you wish. The comments are available within the system and this is not a problem. These are completly different issues: inserting footnotes in the document means changing its structure and this is NOT possible with CAT. Commenting on file is however possible. So I would now like to know, if you really meant "footnotes" like those inserted in Word or it was just an unprecise question... | | | Word_Wise Local time: 13:21 angielski > rumuński + ... NOWY TEMAT
I really meant footnotes. I need to insert explanatory notes. And since CAT tool has the ability to read footnotes in a source document and able to provide for their translation, why would it not allow to adding footnotes which can appear at the end of the text? | | | Jerzy Czopik Niemcy Local time: 14:21 Członek ProZ.com od 2003 polski > niemiecki + ... Simply because this is not a purpose of a CAT tool | Jan 30, 2011 |
A CAT tool is for existing content, but not for adding any content. Would you add a footnote in the target, the corresponding footnote in source would be missing - and this is structural change in the document. When you have a hair-dryer, you do not expect it to provide extensions to your hair, don't you? | |
|
|
Antonín Otáhal Local time: 14:21 Członek ProZ.com od 2005 angielski > czeski + ... comments on translations | Jan 30, 2011 |
There are different methods allowing translators to comment on translations, but there is always a risk such comments will remain hidden in the CAT tool. For example, in Transit you have an option to add (and read) a comment on each translated segment, but in my experience nobody bothers to actually read them ayway. By far the most reliable method seems a table (say, in Excel, or csv, or anything similar) in which you put the original sentence (with an unambiguous identification of where it is i... See more There are different methods allowing translators to comment on translations, but there is always a risk such comments will remain hidden in the CAT tool. For example, in Transit you have an option to add (and read) a comment on each translated segment, but in my experience nobody bothers to actually read them ayway. By far the most reliable method seems a table (say, in Excel, or csv, or anything similar) in which you put the original sentence (with an unambiguous identification of where it is in the orignal text), your translation (if any), a description of the problem, etc. This way you make sure they do not disregard your comments just because they have not noticed them at all. I admit that, in certain types of texts, open-format "translator's comments" (such as footnotes) might be added to the target text - for example, in books aimed at professional audience; but usually such "spoiling" of the output is excluded by the customer's requirements. Antonin
[Edited at 2011-01-30 19:43 GMT] ▲ Collapse | | | Madeleine Chevassus Francja Local time: 14:21 Członek ProZ.com od 2010 angielski > francuski SITE LOCALIZER
what if the input text has footnotes (to be translated)? This occurs quite often. | | | Jerzy Czopik Niemcy Local time: 14:21 Członek ProZ.com od 2003 polski > niemiecki + ... You just translate them... | Jan 30, 2011 |
Everything what IS already in the document, will be available for translation. The question was about addint extra parts to the document - this is not possible. | | | Alex Lilo Local time: 15:21 angielski > rosyjski + ... need to be able to insert footnotes | Jun 26, 2011 |
I support Alla Sion and David Russi. working on a huge project where I am required to add footnotes to appear Word. My problem is that I am pressed for time and this is where I wish SDL Studio could have saved me the time of going through the Word doc looking for the sentences to insert over a hundred footnotes. | |
|
|
Imanizadeh Iran Local time: 15:51 angielski > perski (farsi) + ... Sometimes Comments Are a Must | May 25, 2016 |
There are many times translators need to insert an endnote to help the reader gain more from the text. For example, we might add a note to include the source language equivalence of a word or elaborate on an issue in an academic instructive text. I think Trados should add this feature to its software. | | | Adding comments to Studio 2015 | May 26, 2016 |
Imanizadeh wrote: There are many times translators need to insert an endnote to help the reader gain more from the text. For example, we might add a note to include the source language equivalence of a word or elaborate on an issue in an academic instructive text. I think Trados should add this feature to its software. Hello, This is Guillaume from SDL. SDL Trados Studio 2015 lets you add comments to your translations and comments, if added to a Word file, will also appear in Word. Kind regards, Guillaume | | | A good idea... | May 26, 2016 |
Imanizadeh wrote: There are many times translators need to insert an endnote to help the reader gain more from the text. For example, we might add a note to include the source language equivalence of a word or elaborate on an issue in an academic instructive text. I think Trados should add this feature to its software. Hi Imanizadeh, Why not suggest it in the app idea competition. I think it might not be too difficult to implement and if people wanted to see "endnotes", not comments, added to a translated file they could vote too. You can do this here: http://appstore.sdl.com/competition/language-app-ideas-competition-2016.html Regards Paul Why not try the new SDL Community | | | Stron w wątku: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Inserting footnote(s) in SDL Trados Studio 2009 Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |