Article: A Beginner's Guide to Translation Errors
Autor wątku: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONEL PORTALU
Mar 15, 2006

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "A Beginner's Guide to Translation Errors".

 
Adam Warren
Adam Warren  Identity Verified
Francja
Local time: 06:49
Członek ProZ.com
od 2005

francuski > angielski
An appreciative note for an entertaining and instructive article, plus a few kindred observations May 5, 2008

Hullo Roomy,

It was fascinating to read the experiences of a practitioner from the mother continent of the Indo-European languages.

Your remarks on mistranslation make me think of an example embarrassingly close to home: I had a legal translation to do for a high-ranking academic, summarising some work on administrative law. For reference, I was provided the translation of the document that had been summarised, to be submitted to a Council of Europe working party. Disco
... See more
Hullo Roomy,

It was fascinating to read the experiences of a practitioner from the mother continent of the Indo-European languages.

Your remarks on mistranslation make me think of an example embarrassingly close to home: I had a legal translation to do for a high-ranking academic, summarising some work on administrative law. For reference, I was provided the translation of the document that had been summarised, to be submitted to a Council of Europe working party. Disconcertingly, I discovered it to contain a number of slips, but one salient error I felt to be disqualifying: "le droit commun" had been rendered as "the common law". Embarrassed that my client had been so ill done by, I first thought of quickly tidying my predecessor's work and returning it with my assignment, but this was ruled out by the limited time allowed and, more to the point, the sheer volume of inadequacies the reference translation contained. As you rightly point out, our profession is not organised, and this is one of the side-effects.

Another point you make is that the novice should consult the dictionary, to which I would reply by saying that an experienced practitioner will treat dictionaries as what they actually are, not a definitive instrument, but rather a source of ideas. Moreover, a sound practitioner will readily identify what I call "holes" in the dictionaries, weaknesses marring their usefulness, that can sometimes conceal pitfalls - such as the one I described earlier. It is important to avoid "traduction à coups de dictionnaires", the blow-by-blow translation of terms instead of the mature rendering afforded by a well-rounded grasp of the knowledge domain involved.

A further and final point concerns revision - which some people insist on calling "proof-reading". Proper revision takes over from the mainly one-dimensional act of translation, getting the text turned round, and takes a top-down, two-or-more-dimensional view of the document and its context. Unfortunately, a client I regularly work for has on occasions returned work of mine that, after I have painstakingly translated and checked it, has been loutishly picked apart by an inexpert reviser, who has introduced not one, but several material mistranslations, as well as committing unwarrantable "over-revision", namely the mere churning of the text for change's sake, with no improvement. To date, my attempted remedy for this hazard is, when submitting carefully-drafted work of some complexity, to plead with my client to avoid using inexperienced revisers and instruct the colleague checking my work to make only changes that are authoritative and strictly necessary. If the client fails to give me satisfaction on this, I shall await a pliant moment, when I am not over-dependent on that client, and present an ultimatum.

To return to your article, it is of great interest to read a practitioner's comments in language pairs so far removed from my own rather pedestrian one, and to find you airing the same concerns. I am much looking forward to a sequel whenever your time and energy permit!

Kind regards,

Adam.
Collapse


 
arabicenglish
arabicenglish
Zjednoczone Emiraty Arabskie
Local time: 09:49
Appreciated read Jul 16, 2013

Hello Roomy

I enjoyed your article and as a newbie to proz thought it considerate to show my appreciation though this reply...so thank you!

There are so many words that we have adopted from other languages that are now part of our dialectal word-o-shpere that it surprised me that the term "subway" wasn't just used as-is. Did it really require translation services?

The idea that "spelling out" to the public that they are using an underground pedestrian tunn
... See more
Hello Roomy

I enjoyed your article and as a newbie to proz thought it considerate to show my appreciation though this reply...so thank you!

There are so many words that we have adopted from other languages that are now part of our dialectal word-o-shpere that it surprised me that the term "subway" wasn't just used as-is. Did it really require translation services?

The idea that "spelling out" to the public that they are using an underground pedestrian tunnel is a little over-academic and dismissive of our humanness to figure things out!

Very enjoyable read

Kind regards
Asif
Collapse


 
Hilton F Santos
Hilton F Santos  Identity Verified
Brazylia
Local time: 02:49
Członek ProZ.com
od 2008

angielski > portugalski
+ ...
Brilliant! Nov 29, 2013

"The translator's role is to bind people, countries and races. It is in that sense a very ennobling profession"

Congrats for this in depth view of the difficulties we face daily while practicing our trade!!

Hilton F Santos


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: A Beginner's Guide to Translation Errors






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »