Article: A Beginner's Guide to Translation Errors Autor wątku: ProZ.com Staff
| | Adam Warren Francja Local time: 06:49 Członek ProZ.com od 2005 francuski > angielski An appreciative note for an entertaining and instructive article, plus a few kindred observations | May 5, 2008 |
Hullo Roomy,
It was fascinating to read the experiences of a practitioner from the mother continent of the Indo-European languages.
Your remarks on mistranslation make me think of an example embarrassingly close to home: I had a legal translation to do for a high-ranking academic, summarising some work on administrative law. For reference, I was provided the translation of the document that had been summarised, to be submitted to a Council of Europe working party. Disco... See more Hullo Roomy,
It was fascinating to read the experiences of a practitioner from the mother continent of the Indo-European languages.
Your remarks on mistranslation make me think of an example embarrassingly close to home: I had a legal translation to do for a high-ranking academic, summarising some work on administrative law. For reference, I was provided the translation of the document that had been summarised, to be submitted to a Council of Europe working party. Disconcertingly, I discovered it to contain a number of slips, but one salient error I felt to be disqualifying: "le droit commun" had been rendered as "the common law". Embarrassed that my client had been so ill done by, I first thought of quickly tidying my predecessor's work and returning it with my assignment, but this was ruled out by the limited time allowed and, more to the point, the sheer volume of inadequacies the reference translation contained. As you rightly point out, our profession is not organised, and this is one of the side-effects.
Another point you make is that the novice should consult the dictionary, to which I would reply by saying that an experienced practitioner will treat dictionaries as what they actually are, not a definitive instrument, but rather a source of ideas. Moreover, a sound practitioner will readily identify what I call "holes" in the dictionaries, weaknesses marring their usefulness, that can sometimes conceal pitfalls - such as the one I described earlier. It is important to avoid "traduction à coups de dictionnaires", the blow-by-blow translation of terms instead of the mature rendering afforded by a well-rounded grasp of the knowledge domain involved.
A further and final point concerns revision - which some people insist on calling "proof-reading". Proper revision takes over from the mainly one-dimensional act of translation, getting the text turned round, and takes a top-down, two-or-more-dimensional view of the document and its context. Unfortunately, a client I regularly work for has on occasions returned work of mine that, after I have painstakingly translated and checked it, has been loutishly picked apart by an inexpert reviser, who has introduced not one, but several material mistranslations, as well as committing unwarrantable "over-revision", namely the mere churning of the text for change's sake, with no improvement. To date, my attempted remedy for this hazard is, when submitting carefully-drafted work of some complexity, to plead with my client to avoid using inexperienced revisers and instruct the colleague checking my work to make only changes that are authoritative and strictly necessary. If the client fails to give me satisfaction on this, I shall await a pliant moment, when I am not over-dependent on that client, and present an ultimatum.
To return to your article, it is of great interest to read a practitioner's comments in language pairs so far removed from my own rather pedestrian one, and to find you airing the same concerns. I am much looking forward to a sequel whenever your time and energy permit!
Kind regards,
Adam. ▲ Collapse | | | Appreciated read | Jul 16, 2013 |
Hello Roomy
I enjoyed your article and as a newbie to proz thought it considerate to show my appreciation though this reply...so thank you!
There are so many words that we have adopted from other languages that are now part of our dialectal word-o-shpere that it surprised me that the term "subway" wasn't just used as-is. Did it really require translation services?
The idea that "spelling out" to the public that they are using an underground pedestrian tunn... See more Hello Roomy
I enjoyed your article and as a newbie to proz thought it considerate to show my appreciation though this reply...so thank you!
There are so many words that we have adopted from other languages that are now part of our dialectal word-o-shpere that it surprised me that the term "subway" wasn't just used as-is. Did it really require translation services?
The idea that "spelling out" to the public that they are using an underground pedestrian tunnel is a little over-academic and dismissive of our humanness to figure things out!
Very enjoyable read
Kind regards
Asif ▲ Collapse | | | Hilton F Santos Brazylia Local time: 02:49 Członek ProZ.com od 2008 angielski > portugalski + ...
"The translator's role is to bind people, countries and races. It is in that sense a very ennobling profession"
Congrats for this in depth view of the difficulties we face daily while practicing our trade!!
Hilton F Santos | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Article: A Beginner's Guide to Translation Errors Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |