This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
It is the KudoZ that has recently reminded me of LOST... (the movie series). How can I choose a good answer to a question about a term from a scientific text on something I have no idea about... Be it one answer or four suggestions, with or without agrees... How can I make a right choice? Am I not totally lost? Literacy has many faces
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gennady Lapardin Rosja Local time: 15:15 włoski > rosyjski + ...
A good Halloween story, thank you!
Oct 30, 2012
At the same time, the list of illiteracy contains the enthusiastic message: So many people are literate and are our potential clients!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation is my favorite job.
I am an engineering graduate.
But the income from engineering career for me is much lower than income from freelance translation.
This can be a life and an incentive why one 64-years old translator live on translation job.
Dr. Soonthon Lupkitaro
Bangkok
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.