Article: The consulting approach to translation - a case study Autor wątku: ProZ.com Staff
| | Kevin Lossner Portugalia Local time: 04:13 niemiecki > angielski + ... Marvelous case example! | Nov 26, 2007 |
This is an excellent description of how everyone can benefit from keeping a broader view of project needs. | | | Lumen (X) Brazylia Local time: 01:13 angielski > portugalski + ... A professional through and through | Nov 27, 2007 |
I happen to be the fellow translator from Central Brazil who outsourced Mr. Lamensdorf and I was absolutely positive that he would not only do a great job but would also make the arrangements to get whatever needed to be done, well... done. This is indeed a very good example of many hands not spoiling the broth, rather, making it better. | | | Very good story, José | Oct 20, 2009 |
You did great job, congratulations! however, you were also lucky to have a client willing to listen to you. That's not always the case. I can remember few jobs, were I was able to provide similar end-to-end service, but many, where customer just did not bother or had some other plans. I did a proofreading of a book about computer and network security. Not only that the original translation was really poor, but when I finished the revision and book came back to me from DTP, I could not believe my... See more You did great job, congratulations! however, you were also lucky to have a client willing to listen to you. That's not always the case. I can remember few jobs, were I was able to provide similar end-to-end service, but many, where customer just did not bother or had some other plans. I did a proofreading of a book about computer and network security. Not only that the original translation was really poor, but when I finished the revision and book came back to me from DTP, I could not believe my eyes - there was a lot of new errors. So I asked how this could happen. The explanation was that - in order to cut cost - the typesetting was done in Bulgaria. Not only that Czech language has specific typographic rules, but Bugarian language uses Cyrillic. So I offfered to do typesetting myself (I do that quite often). No way. They just asked me to correct the errors. Well, I did, sent it back to DTP - and then I got it with completely new errors. Finally we managed to finish the somehow but, quite understandably, I did not want to work for that company any more... ▲ Collapse | |
|
|
Avery interesting article | Jun 29, 2013 |
and quite realistic. Thanks. | | | Details, details! | Nov 22, 2014 |
I think that your understanding of the little details, such as the codecs and plugings is what truly makes a big difference in order to do an excellent job when doing subtitles.
Something similar happened to me once regarding the configuration of the external hard drive where I was supposed to save a copy of the video I was translating, and it took me a good while to figure it out. (the external hard drive was configurated so it would only accept files no bigger than 1GB, and this ... See more I think that your understanding of the little details, such as the codecs and plugings is what truly makes a big difference in order to do an excellent job when doing subtitles.
Something similar happened to me once regarding the configuration of the external hard drive where I was supposed to save a copy of the video I was translating, and it took me a good while to figure it out. (the external hard drive was configurated so it would only accept files no bigger than 1GB, and this was a 2 hour documentary in Full HD which was pretty big)
Thank you for your insights! Will keep them in mind.
Catherin Newmann. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Article: The consulting approach to translation - a case study Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |