Sino-Japanese aesthetics and a new mode of translation

By: Andrea Capuselli

The following is a new way to translate classical Chinese poetry into Japanese. A brand new poetic style born from the crossing between the Chinese and Japanese entertainment industries: 七言絕句和歌


Comments about this article


Sino-Japanese aesthetics and a new mode of translation
Tomasso
Tomasso  Identity Verified
USA
Local time: 14:02
Członek ProZ.com
od 2008

hiszpański > angielski
+ ...
sounds good to me Nov 22, 2021

This style seems okay to me. Here in idaho, we are not much into the subject matter.

Little known trivia, sanskrit is read from the pulpit quite often in Idaho and Oregon in buddhist churches, since the ancient Vedas of India were written in this language.


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search