This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
University of Belgrade, Faculty of Philology, Cambridge University (ESOL Examinations), GD-University of Belgrade, Faculty of Philology, 14 years of experience
Cambridge University (ESOL Examinations), University of Belgrade - Faculty of Philology, GD-Belgrade University - Faculty of Philology, 35 years of experience
University of Belgrade - Faculty of Philology, University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere, BA-University of Belgrade, Faculty of Philology, 15 years of experience
University of Belgrade - Faculty of Philology, MA-Faculty of Philology, Belgrade, Association of Literary Translators of Serbia, IAPTI, 25 years of experience
Bio:As from 2006, I have worked as a professional translator/reviewer on software localization projects and owners manuals translations for various end-clients. The most signifficant ones are: Microsoft, Oracle, Kaspersky, Caterpillar, General Electric, Samsung, Gazprom Nef...t, Mercedes-Benz, Miller welding machines, etc.
As from 2002-2011, I have worked as a freelance subtitler for a major TV material distribution company in the region, Rights and Permissions, and for a while I have worked for Deluxe Digital Studios. During this time, I have translated thousands of hours of TV series, documentaries and movies. I have also worked for the Royal Netherlands Embassy at the Defence attache's office, where part of my duties also were translation and interpreting.
More
Less
Message:Hello colleagues,
I am looking for new translaltion agencies to coopeate with, and am willing to take a free sample test in order to prove my skills. Up to now, the test I performed were scored as good enough to meet the criteria the agencies set.
Experience:
Freelance translator
Translating (English to Serbian and vice versa), editing, proofreading, subtitling
January 2012 -
SDL Language Weaver
Translator – external associate
Translation ...(English to Serbian) / editing / proofing job
Education:
Master’s degree in English language and literature
Faculty of Philology and Arts
University of Kragujevac
High school: The Second Grammar School in Kragujevac
Skills:
Spoken languages:
Serbian - mother tongue
English - expert
German - intermediate
Computer programs:
Microsoft Office, Adobe Photoshop, Adobe InDesign, Internet
Courses:
July 1996 – English language course, “SPRACHCAFFE” school, Malta
Profile:
Excellent communication skills and good literacy
Eager to learn and work in a team
Ability to organize and handle emergency situations
Accurate and attentive to detail
Faculty of Politics Humanist and Administrative Sc, MA-Western University"Vasile Goldis"Faculty of Humanities,Political,and Administrative Science Language and Literature - English and French, 19 years of experience
Faculty of Medicine, Belgrade, OTHER-Professional training in consecutive and simultaneous interpretation and written translation, Multilingua School, Belgrade, top grades in all three categories, Association of Scientific and Technical Translators of Serbia, Serbian Medical Chamber, 19 years of experience
Serbia: Association of Scientific and Technical Tr, University of Belgrade - Faculty of Philology, MA-Faculty of Philology, Belgrade University, 20 years of experience
Šćekić Aleksandra
Obalskih radnika 5a, Čukarička padina, Beograd
Telephone: 354 81 52; Mob: 063/7877969
Date and place of birth: 6th September 1969
Education: ... 1992-Master of philological sciences.
V.I. Lenin Moscow State Pedagogical University|
Department of English language and Literature. Diploma validated by the University of Belgrade.
1999- Sci/tech. Translator & sworn court interpreter diploma obtained after a one-year course at the Association of Scientific and Technical Translators of Serbia.
Working experience: 1993-1994 trader in company “Sabre Pharmaceuticals” Johannesburg, RSA, where I was trained a basics of trading practice in the field of consumer goods and medical disposables.
1995-1996: Executive Secretary in Serbian construction company “Union Engineering”, Moscow, Russia. Part–time translations in the field of civil engineering.
1997-1999: Translator and interpreter for English language and Office Manager for the Organizing Committee of the World Table Tennis Championships in Belgrade. Translations for the WTTC official journal “BeTT”.
2000-2006 Trader in export-import company “BWC d.o.o”.
My duties included the following: establishing a network of dealers in Serbia, writing offers, organizing education seminars for dealers (twice a year), finding prospective buyers, correspondence with suppliers, organization of monthly shipments, preparation of import documentation and customs clearance, contact with transportation and forwarding agencies, inventory accounting, invoicing, preparing a list of accounts payable and accounts receivable, etc. Official languages for communication with suppliers from Germany were both English and Russian languages (written and oral).
Due to a wide scope of work in this company I was in a position to learn various mechanisms of trading business. My job also included translation of contracts and other relevant material (Russian and English languages).
2007 – 2008 Sales Administrator for Metal Globe Ltd, a subsidiary of Greek holding VIOHALCO. The primary activity of the holding is the production and trading with basic products of ferrous and non-ferrous metals. My job included various activities, such as:
1. Administration and coordination of importation with agent shipper (knowledge of warehouse and customs free warehouse regulations and customs clearance procedures)
2. Running accounting of warehouse
3. Invoicing
4. Monitoring of payments and receipts
5. Preparing sales statistics and reporting to the head office in Greece on daily, weekly, monthly and annual results of the subsidiary
6. Taking part in drafting different financial reports (Budget).
7. Learning the basics of selling the stock commodities (LME trading, including calculation of entered prices depending on the metal price, premium, parity, hedging, etc). Official communication language was English.
March 2009 – March 2010 Translator in the Association of Accountants and Auditors of Serbia. My work included translation of syllabus and expert literature, such as: Managing people and resources 1.1, Managing people and resources 2.1, Fraud Audit and Forensic Accounting, International Standards of Financial Reporting (IFRS), translation of summaries and audit opinions, including translation of specialized texts.
April 2010 – Translation service agency “EuroContract Ltd” (+381 11 3392 752; +381 11 3392 740) - translations in the area of public procurement, banking, economy, finance, audit and accounting, human rights as well as translations for EU Integration Office in Serbia (acquis communautaire). Medical translations for WHO and Medicines and Medical Devices Agency of Serbia (Rulebooks, Patient Information Leaflets, contracts, etc).
Computer skills: MS Office, Internet, SDL Trados 2009
Valid driving license: Yes
More
Less
Message:Looking forward to the forthocoming event.
Serbian Ministry of Justice, PHD-1. Faculty of Philosophy, University of Niš, Serbia and 2. Faculty of Foreign Languages, Belgrade, 30 years of experience
Objective
JUST-IN-TIME Translat...ion and Localization (English<>Serbian, English<>Serbo-Croatian)
Targeted job: Project-based
Experience
10 years of professional experience in multi-project based works (16 published translated books,
articles, documents, web sites, academic level texts/thesis). Consecutive intepreting.
Freelance Translator / Consecutive Interpreter (Project based)
Period: 2002 to the Present
Company and location: Freelance / Various Outsourcers
Translation of documents, articles, broshures, CVs, company profiles, books, websites
(English<>Serbian).
English/Serbian translator at OneHourTranslation.com
June 2012 - Present (3 months)
English/Serbian translation of various website contents. Proofreading.
English/Serbian translator at “Svetigora” magazine, Cetinje, Montenegro
January 2006 - Present (6 years 7 months)
English/Serbian translation of magazine articles. Proofreading and editing.
Translator at Z5 Ltd, Petrovac, Montenegro
June 2005 - June 2009 (4 years 1 month)
Translation of real estate, business and marketing documents & brochures
Skills
Translation Services
Technical Translation
Terminology Management
Proofreading/Editing
Document Translation
Website Translation
Language Services (Consecutive interpreting)
Fields of Expertise
Business, Marketing, IT, Real Estate, Literature, Religion, Social Sciences
Education
University of Texas at Austin, USA (1994 – 1996),
Degree: Bachelor of Science in Mathematics
Certifications - Qualifications
Certified Translator and Interpreter for English/Serbian (by: The Association of
Scientific and Technical Translators of Republic of Serbia) (2003)
Memberships[Curriculum Vitae - Milena Taylor] [email protected]
Member of The Association of Scientific and Technical Translators of Republic of Serbia
Language Pairs
English/Serbian
Serbian/English
English/Serbo-Croat
Serbo-Croat/English
Bosnian/English
Software skills
SDL Trados, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Office Pro, Powerpoint.
Published works
List of translated and published books
English into Serbian,
Serbian into English
Available at http://www.proz.com/translator/1454381.
References:
Available upon request.
More
Less
Message:Hello,
I am happy to be part of this event. I hope to establish contacts with outsourcers for new projects and network with fellow translators.
Best regards,
Milena Taylor
University of Belgrade - Faculty of Philology, BA-Dept. of English Language & Literature, Faculty of Philology, University of Belgrade, Serbia, Serbian Association of Scientific and Technical Translators, 21 years of experience
Association of Scientific & Technical Translators , OTHER-Association of Scientific & Technical Translators of Republic of Serbia; MScCE - Faculty of Civil Engineering University of Belgrade, 29 years of experience
Bio:My career in localization of IT and marketing materials started in December of 2001. Most of my localization career is connected to Microsoft Corporation (Microsoft Ireland, Microsoft Serbia and Montenegro), but was involved in localization of other IT/marketing materia...ls for other IT companies such as Fujitsu Siemens, ESET, Canon, Aldata as well as main IT magazines.
November 2009 – October 2010
• Author of the Standardized glossary of IT terminology – Project in cooperation with monthly IT magazine Digital, Microsoft, HP, Ministry of telecommunications and MS partners. Project is in its last phase.
March 2009 – present: LQA for ESET NOD 32
• Responsible for testing of language quality of ESET NOD 32 and ESET Smart Security version 4, and translation of certain parts of the products as well as user manuals.
October 2007. – present: Localization vendor
• Responsible for localization of various marketing materials for various Business and Marketing groups in Microsoft Serbia (localization of various Marketing brochures for business partners and IT experts, educational programs (Partners in learning), Case studies, Web materials for various Microsoft products – desktop, server, IW, audio and video localization).
• Responsible for localization of PR materials for various software and hardware companies (Cannon, Fujitsu Siemens, Aldata) and creation of glossaries.
• Responsible for localization of various games for children
• Cooperation with Microsoft ISV partners (Independent Software Vendors).
• Lidija Đorđević, Marketing Communications Manager
• Milomir Ognjanović, Enterprise Marketing Manager
November 2006. – present: Localization consultant
• Localization consultant regarding Serbian Office 2007 localization issues.
• Established localization processes in FY07 for Microsoft Serbia and Montenegro for all Business Groups.
• Danijela Zečević Client/IW product manager
July 2005. – November 2006. Localization in FY06 in Serbia and Montenegro
• Responsible for establishing localization processes for FY06 in Microsoft Serbia and Montenegro for all Business Groups.
• Localization of the marketing materials, Web content, educational materials, agreements, invitation letters, case studies.
• Main contact for all localization issues of localized Microsoft products (Windows Vista and Office 12 (server and client side))
• Reference contact: Nikola Mircic, Group Manager SMS&P
May 2005. - present: DOME (Dublin Office Marketisation EMEA), inventing and patenting transliteration tool
• Member of the DOME team in Ireland which created and patented transliteration tool
• Reference contact: Andrej Koklic, International Site Manager, Office Online
March 2004. – September 2005.: Microsoft Serbia and Montenegro, Localization/Online Infrastructure manager
• Responsible for the localization of the materials and products for the subsidiary (marketing materials, brochures, Web content, products)
• Reference contact: Dejan Cvetkovic, General Manager Serbia and Montenegro
September 2002 – March 2004; TVCom, Novi Sad,/Microsoft, Serbia and Montenegro, Office 11 Subsidiary program manager (Serbian Office 2003 project)
• Responsible for the organizational, communication and localization processes (cross group collaboration) between different processes and teams/subs (Microsoft Ireland, Microsoft Serbia and Montenegro (SMS&P (sales perspective), EPG (sales perspective), Marketing groups), Archetypon –localization vendor, TVCom – localization vendor
• Responsible for managing multiple localization processes simultaneously (between Windows XP and Office 2003 team members and different processes)
• Responsible for the escalation processes between Microsoft Serbia and Montenegro and Microsoft Ireland (bug escalation (client and server side), terminology consistency, distribution of the new builds to the team members, marketing issues, law issues)
• Responsible for quality of the product and shipping it to the market
• Reference contact: Martin Vanko, Senior program manager, Microsoft Ireland
• Reference contact: Dejan Cvetkovic, General manager Serbia and Montenegro
• Reference contact: Andrej Koklic, International Site Manager, Office Online, Microsoft
September 2002 – June 2003; TVCom, Novi Sad,/Microsoft Serbia and Montenegro, Windows XP LIP team leader (Serbian Windows XP LIP project)
• Responsible for managing localization project of the first Microsoft product Windows XP into Serbian (Latin and Cyrillic)
• Responsible for creation of Style Guide and reference glossary
• Responsible for the organizational and communication processes among Serbian team members and different processes between Serbian team members (localization, testing, bug fixing, PR, marketing)
• Responsible for bringing quality product to the market and creating good PR
• Responsible for the communication and bug escalation process between Microsoft Serbia and Montenegro, Microsoft Corporation, particularly Windows Team in Redmond
• Responsible for communication and coordination between Windows XP and Office 2003 team members (terminology and style guide issues – bringing consistency) and worked on multiple localization processes simultaneously
• Reference contact: Dejan Cvetkovic, General manager Serbia and Montenegro
December 2001 – June 2003; TVCom, Novi Sad,/Microsoft Serbia and Montenegro, Localization of Web materials for Microsoft Serbia
• Responsible for selection and localization of Web materials for Microsoft Serbia
More
Less
Message:Hello everybody, I am looking forward to network with you.
Association of Scientific & Technical Translators , OTHER-Association of Scientific & Technical Translators , Translators without Borders, TWB Kató, 16 years of experience
Bio:I am a freelance translator, educated professor of English language and literature. I have been working in the domain of translation over five years now.
Message:Hello to all, hope to enjoy in these webinars!
Faculty of Philosophy, University of Niš, Serbia, BA-University of Nis, Faculty of Philosophy, Department of English Language and Literature, Association of Scientific and Technical Translators of Serbia, 23 years of experience
Cambridge University (ESOL Examinations), Cambridge University (ESOL Examinations), OTHER-Multingua Interpretation School, 2 Nevesinska Street, Belgrade 11000, 24 years of experience