709 registrants

Pierwsza polska wirtualna konferencja ProZ.com

Jun 27, 2013



Presentation

Bazy terminologiczne i glosariusze – skarb czy strata czasu?

You must log in before you can access most features of this event.

Schedule:This session ended at 09:45
Description:Gdy rozmawia się o terminologii z tłumaczami indywidualnymi, pracującymi dla klientów bezpośrednich i biur tłumaczeń, najczęściej można się zetknąć z opinią, że bazy terminologii i glosariusze to w zasadzie dobry pomysł, ale na co dzień szkoda czasu na ich tworzenie, bo przecież i tak wszystko jest w pamięciach tłumaczeń i słownikach. Podczas prezentacji pokażę, że korzyści przynoszone przez stosowanie baz terminologii i glosariuszy zdecydowanie przewyższają wysiłek włożony w ich tworzenie (który może być naprawdę minimalny), oraz jak korzystać z terminologii tłumacząc w najpopularniejszych narzędziach CAT i bez nich.
Language(s):Polish
Speakers:Agenor Hofmann-Delbor
Graduate of Szczecin University of Technology (Politechnika Szczecińska), where he successfully defended his Ph.D. thesis in 2008. For almost a decade an active member of translation and localization community. Among his many jobs were i.e. Research and Development Director and Sales Director at market leading companies. Author of many conferences, trainings and lectures on CAT tools. Owner of the LOCALIZE.PL company.
Marek Pawelec
Marek Pawelec graduated in Molecular Biology at the Jagiellonian University in 1992 and worked as researcher at faculties of Medicine and Chemistry of the Jagiellonian University, Kraków, Poland. In 2001 he began to work as a full time English to Polish freelance translator: started with literature, later also technical translations of medical, biochemical and chemical texts. Translated 31 novels and several millions pages of medical texts, mainly medical equipment manuals, but also a lot of pharmacology and clinical trials-related texts. Experienced computer aided translation (CAT) software user and trainer. Certified memoQ trainer. Presented lectures on several translation conferences. Teaches on practical aspects of freelance translation, CAT tools and translation related software. Interested in technical communication and terminology management. Marek Pawelec ukończył studia z biologii molekularnej na Uniwersytecie Jagiellońskim w 1992 r. Pracował jako asystent na wydziałach Medycyny i Chemii Uniwersytetu Jagiellońskiego. W roku 2001 rozpoczął pełnowymiarową pracę w charakterze tłumacza z języka angielskiego, początkowo tłumacząc teksty literackie, później również teksty techniczne z zakresu medycyny, chemii i biochemii. Przetłumaczył 31 powieści i kilka milionów stron tekstów medycznych, głównie instrukcji obsługi sprzętu medycznego i materiałów z zakresu badań klinicznych. Doświadczony użytkownik oraz instruktor oprogramowania do wspomagania tłumaczeń (CAT). Certyfikowany trener programu memoQ. Prezentował na kilku konferencjach tłumaczeniowych, prowadzi zajęcia z praktycznych aspektów zawodu tłumacza, oprogramowania CAT oraz innych programów przydatnych w tłumaczeniach. Zainteresowany komunikacją techniczną i zarządzaniem terminologią.

You must log in before you can access most features of this event.

Other sponsors
Localize.pl, TexteM

Discuss this session