This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Ania Grajek wrote:
Incredible! I lost all my music and movies from the USB hard drive yesterday and I didn't do a backup. And today I saw this poll on Proz. :)
[/quote]
When
[quote]
Art. 23. Consenso
(...)
4. Il consenso è manifestato in forma scritta quando il trattamento riguarda dati sensibili.
[/quote]
La legge citata prevede che non sempre
[quote]Riccardo Schiaffino wrote:
Ogni tanto mi viene nostalgia dell'Italia, ma puntualmente vedo o leggo qualcosa (come questa) che mi ricorda perché non sia purtroppo un paese in cui
[quote]Maria Jose Iglesias wrote:
Per un libero professionista non credo che la strada migliore sia quella di negarsi proprio a tutto per essere al di sopra del bene e del male... Lo di
[quote]Clelia Tarasco wrote:
Bisogna mandare il tutto via fax perché ci vuole la firma. E' una prassi normale, mando fax in tutto il mondo x questo! [/quote]
Ci sono altri milioni d
Scoccio i miei illustri colleghi "italiani d'Italia" per una questione nella quale non mi ero mai imbattuto lavorando con le agenzie polacche. Un'agenzia italiana mi ha scritto:
Al fine
[quote]Costanza T. wrote:
Sto traducendo un testo medico, tipo foglietto che si trova all'interno delle confezioni dei medicinali.
Le frasi che descrivono le properietà benefiche del<
..ti posso dire che sei messa male. Evidentemente quei signori francesi non hanno ancora inserito nel cervello il concetto che esistono traduttori che abitano fuori dalla Francia... Io ved
[quote]Timothy Barton wrote:
In Spain you have a prorrata based on the percentage of your income that has had VAT paid on it. If only 10% of your income is with Spanish clients, you can
Moje odpowiedz dotycze INNA kombinacja jezykowa, bo PL>IT, ale moze pewne "ceche" sprawy moga byc wspolne..
Robilem pare badanie na moje tlumaczenie i widzialem ze slowa rozna wiecej ni
In Poland all my contability it's ONE FILE excel.. After VAT: 2 columns more!
And every month, instead of writing only the Personal Income Tax statement, i must also fill the VAT statem
[quote]luca franzosi wrote:
sono nuovo e sono capitato quì per caso, ho notato che si parlava di polonia, io ho un'azienda e acquisto spesso e sovente da una ditta Polacca;
da qualch
[quote]Magda Dziadosz wrote:
bo taka sytuacja może mieć dużo poważniejsze konsekwencje, niż tylko zszargane Twoje nerwy: jak rozumiem Twój klient ma na podstawie tego bełkotu stw
[quote]Monika Rozwarzewska wrote:
Daniele, jest piątek, proszę wyjaśnij o co chodzi z tą "gafą".[/quote]
Gafa byla bardzo zabawna, bo nazwa pewnego stowarzyszenia zostala przecz
Widze ze ponad 60 osob juz czytalo ten post off-topic.. :) mam nadzieje ze was robawil, a teraz dla pewnych powodow mam go skasowac..
Carpe Diem :) kto czytal czytal...
http://europa.eu.int/idabc/en/document/2294/565
[quote]
IATE is the EU inter-institutional terminology database system. Once fully online, it will be used for the collection, dissemin
[quote]Marco Oberto wrote:
Only for those who speak Italian, a very-well known Italian online bank (belonging to Banca di Roma group) is www.fineco.it.
5,95 euro/month + Italian taxe
"Punkt ofert do każdych potrzeb turystyki rafinowanej w wyborze, kulturalne,hotelowe,pojedyncze i grupowe a tagrze beztroskie młodzierzowe."
Prosze prosze, tu jest calosc:
[quote]Szymon Metkowski wrote:
My¶lę, że wszyscy chętnie by¶my się dowiedzieli za ile tak naprawdę tłumacz± koledzy. Nie za ile by chcieli, albo ile rzucaj± nowym klientom, ty
Tutto quello che ho scritto era in riferimento ad un tipo ben preciso di ritardi, ossia i ritardi voluti, fatti apposta, e sempre da determinate agenzie.
Diana infatti ha iniziato il th
[quote]María José Iglesias wrote:
E noi che subiamo i ritardi siamo invece dei poveri infelici perché glielo permettiamo. Scusami, Daniele, ma mi viene un po' da sorridere...
[/quot
[quote]Gisella Germani Mazzi wrote:
Io ho deciso di non permetterlo più a un'agenzia con cui collaboravo in precedenza: 90 gg. d.f. e un altro mese per fare il bonifico. Continuavo a man
[quote]Mariella Bonelli wrote:
E le agenzie non sono "pesanti" a ritardare sempre i pagamenti? Manda tranquillamente un'e-mail, gentile e mirata, che sembri "standard". Io ti direi di a
[quote]ayla80 wrote:
E la cosa veramente tristissima è che ho saputo proprio ora che il lavoro è stato accettato da un altro traduttore!
[/quote]
No Marina, non ti preoccupare.
[quote]Grażyna Piesiak wrote:
Daniele, żeby wystawić fakturę (VAT=owsk± lub nie) to trzeba miec ZAREJESTROWANˇ DZIAŁALNO¦Ć!!!
[/quote]
Jesli mieszkasz w Polsce, tak. Jesl
[quote]Grażyna Piesiak wrote:
Co znaczy prosty INVOICE?
Rachunek./fakturę wystawiasz, jak prowadzisz działalno¶ć lub w ramach umowy o dzieło. Ale zasady(rozliczeń) sa inn
[quote]Romina Minucci wrote:
...sto traducendo un testo dall'italiano all'inglese... [/quote]
Ehm..
[quote]
http://www.proz.com/ pro/25685
Romina Minucci
Member since Jun 0
[quote]Menade wrote:
..viene applicata l'INPS sull'imponibile anche ai clienti esteri, UE e non.[/quote]
E' chiaro che il cliente estero, se contratta 100, vuole vedere 100 sulla fattu
[quote]ASliwinska wrote:
A po angielsku jest też calkiem interesujaco!
np.: http://intl.mazowieckie.pl/news.php?id=4235
Treas ury and Transformation Department
Tel. 695 60 29
[quote]Evgeny + Magdalena Filimonov + Kijek wrote:
Witam serdecznie,
Czy ktos moglby mi podpowiedziec, co i jak zrobic w nastepujacej kwestii: Chcialabym zaczac pracowac dla polskich
Z pewnej aukcji oferty pracy:
[quote]
18 października 2004, 12:52 Komentarz: Prace te wykonamy za ok. 13 zl netto. Cena ta jest cena za 1800 znaków (czyli srednia ilosc znaków forma
[quote]Teresa Goscinska wrote:
Jedyna rade na to jest wedlug mnie napisanie do osoby/firmy i wykazanie absurdalnosci tlumaczenia. Jezeli to bedzie robione na wieksza skale pozwoli to
Mysle ze wiele z nas, tlumaczy, ma rozne stawki w zaleznosci czy pracuje dla klienta polskiego albo zagranicznego. Na przyklad kto pracuje EN>PL, ma pewna stawka dla polakow i inna dla ang
Ho corretto "dalla padella alla brace" (non so perche ma avevano scritto "nella" brace).. e la correzione è effettivamente online..
Ah, questa Wikipedia.. :)
Daniele
[quote]Rafa Lombardino wrote:
When I post questions here, I like when people talk about their personal experiences, so that I can see things from a whole new perspective. Maybe from
La differenza di velocità che ottieni con una tastiera adattata perfettamente a te, rispetto ad una tastiera scomoda, permette un incremento di produttività, che in un'ora hai ripagato l
This is a truth that none wrote until now.. May be it's not a popular truth, but.. it's true!
[quote]Rafa Lombardino wrote:
..."If I have to translate from Spanish into Portuguese,
[quote]lim0nka wrote:
W filmach obowiązuje zasada, że wszystkie jednostki przelicza się na takie, które będą zrozumiałe dla odbiorców.
[/quote]
A propo film, ogladalem "Zak
Zastanawialem ze duzo wiem o roznych biur tlumaczen z Polski, i sam robilem tylko jeden zapis w BB, pozytywny, a w koncu bylby dobre podzielic ta wiedza..
Wiec ogladalem nasza Pols
Widac ze glosariusz zostalo przygotowany przez bank:
"Oplaty bankowe: Wynagrodzenie przyslugujace instytucjom finansowym za wiadczone uslugi i za operacje finansowe."
-----------
[quote]CML wrote:
This is an hourly charge. The less experienced you are, the longer it will take. To record 5 minutes of audio, it usually takes one of my V/O artists about 15-20 minut
[quote]PAS wrote:
A 2048 download speed (2MB) means your connection is capable (theoretically, at least ;-) ) of downloading (saving on your hard drive, in other words) ca. 2 MB of data
Bo ja mam jego telefon a on ma moj. Tylko problem jest bardziej ogolny: BT mowi "klient nie potwierdzal, my czekamy".
Ok, wiec tak samo jak mamy ustalone stawki, i mamy kilka reguly gry
Teraz jest godzina 10:30. Wczoraj popoludniu pewien BT pytal czy ja moge dzis wieczorem + jutro byc w danym miejsce poza Krakowem byc tlumaczyc ustnie. Ustalilismy warunki. Ale mialem czek
[quote]Jo Macdonald wrote:
...Io avevo contattato quest’agenzia perché una collega qui sulla Blue Board l'aveva indicato come albergo a 5 stelle con "ottime" tariffe. Magari faceva<
[quote]Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
How do translators in the Western World benefit or have benefited from globalisation?
Giovanni[/quote]
It's very very simple answer.
[quote]Jerzy Czopik wrote:
I would strongly advise [b]AGAINST[/b] the "kantor" (small exchange office, run by private people). The rate you get there is far lower than the official exch
[quote]Dinny wrote:
How do YOU know whether you’re excellent or average?
[/quote]
Did you never opened files with old translation to look for a hint for a new one? HOW WAS YOUR
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.