Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (521 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Poll Discussion Poll: How often do you make full-system backups? Murphy's Law... [quote]Ania Grajek wrote: Incredible! I lost
all my music and movies from the USB hard drive
yesterday and I didn't do a backup. And today I
saw this poll on Proz. :) [/quote] When
Daniele Martoglio Feb 24, 2006
Italian Consenso trattamento dati personali: ADDIRITTURA via fax? Art. 23: il consenso per ISCRITTO riguarda solo i dati sensibili [quote] Art. 23. Consenso (...) 4. Il
consenso è manifestato in forma scritta quando il
trattamento riguarda dati
sensibili. [/quote] La legge citata prevede
che non sempre
Daniele Martoglio Feb 19, 2006
Italian BB e legge italiana sulla diffamazione Quale regola determina la giurisdizione applicabile? [quote]Riccardo Schiaffino wrote: Ogni tanto mi
viene nostalgia dell'Italia, ma puntualmente vedo
o leggo qualcosa (come questa) che mi ricorda
perché non sia purtroppo un paese in cui
Daniele Martoglio Feb 18, 2006
Italian Consenso trattamento dati personali: ADDIRITTURA via fax? Il mondo è grande... [quote]Maria Jose Iglesias wrote: Per un libero
professionista non credo che la strada migliore
sia quella di negarsi proprio a tutto per essere
al di sopra del bene e del male... Lo di
Daniele Martoglio Feb 16, 2006
Italian Consenso trattamento dati personali: ADDIRITTURA via fax? E gli altri finiscono in galera per non aver raccolto la firma? [quote]Clelia Tarasco wrote: Bisogna mandare il
tutto via fax perché ci vuole la firma. E' una
prassi normale, mando fax in tutto il mondo x
questo! [/quote] Ci sono altri milioni d
Daniele Martoglio Feb 16, 2006
Italian Consenso trattamento dati personali: ADDIRITTURA via fax? Consenso trattamento dati personali: ADDIRITTURA via fax? Scoccio i miei illustri colleghi "italiani
d'Italia" per una questione nella quale non mi ero
mai imbattuto lavorando con le agenzie polacche.
Un'agenzia italiana mi ha scritto: Al fine
Daniele Martoglio Feb 16, 2006
Italian Conteggio parole Buoni e cattivi... [quote]Costanza T. wrote: Sto traducendo un
testo medico, tipo foglietto che si trova
all'interno delle confezioni dei medicinali. Le
frasi che descrivono le properietà benefiche del<
Daniele Martoglio Feb 16, 2006
Italian Collaborazione con ente francese Come ex-dipendente statale italiano... ..ti posso dire che sei messa male. Evidentemente
quei signori francesi non hanno ancora inserito
nel cervello il concetto che esistono traduttori
che abitano fuori dalla Francia... Io ved
Daniele Martoglio Feb 13, 2006
Money matters When (and why) do I charge VAT ? Are you sure about the meaning of "income that has had VAT paid on it"? [quote]Timothy Barton wrote: In Spain you have
a prorrata based on the percentage of your income
that has had VAT paid on it. If only 10% of your
income is with Spanish clients, you can
Daniele Martoglio Feb 8, 2006
Polish Tekst angielski a tekst polski Bardzo ciekawe pytanie.. Moje odpowiedz dotycze INNA kombinacja jezykowa,
bo PL>IT, ale moze pewne "ceche" sprawy moga byc
wspolne.. Robilem pare badanie na moje
tlumaczenie i widzialem ze slowa rozna wiecej ni
Daniele Martoglio Feb 8, 2006
Business issues Question on VAT registration to UK colleagues It's so complicated in UK? In Poland all my contability it's ONE FILE excel..
After VAT: 2 columns more! And every month,
instead of writing only the Personal Income Tax
statement, i must also fill the VAT statem
Daniele Martoglio Feb 4, 2006
Italian Fattura senza P.IVA Infatti Luca il numero è troppo lungo.. [quote]luca franzosi wrote: sono nuovo e sono
capitato quì per caso, ho notato che si parlava
di polonia, io ho un'azienda e acquisto spesso e
sovente da una ditta Polacca; da qualch
Daniele Martoglio Feb 2, 2006
Polish Czy mogę sobie policzyć więcej za zszargane nerwy? Magda ma racje, sprawa jest BARDZO NIEBEZPIECZNA... [quote]Magda Dziadosz wrote: bo taka sytuacja
może mieć dużo poważniejsze konsekwencje, niż
tylko zszargane Twoje nerwy: jak rozumiem Twój
klient ma na podstawie tego bełkotu stw
Daniele Martoglio Feb 2, 2006
Polish ops Prosze editowac post i skasowac nazwe stowarzyszenia [quote]maciejm wrote: ...[/quote] Niestety
nazwa tego stowarzyszenia jest malo uzywana, i
wole zeby nie byla tu napisana na forum.
Dziekuje.
Daniele Martoglio Jan 27, 2006
Polish ops czesc Monika! [quote]Monika Rozwarzewska wrote: Daniele, jest
piątek, proszę wyjaśnij o co chodzi z tą
"gafą".[/quote] Gafa byla bardzo zabawna, bo
nazwa pewnego stowarzyszenia zostala przecz
Daniele Martoglio Jan 27, 2006
Polish ops ops Widze ze ponad 60 osob juz czytalo ten post
off-topic.. :) mam nadzieje ze was robawil, a
teraz dla pewnych powodow mam go skasowac..
Carpe Diem :) kto czytal
czytal...

[Edi
Daniele Martoglio Jan 26, 2006
Translator resources IATE (Inter-Agency Terminology Exchange) Someone has the name "Camille"? ;) http://europa.eu.int/idabc/en/document/2294/565
[quote] IATE is the EU inter-institutional
terminology database system. Once fully online, it
will be used for the collection, dissemin
Daniele Martoglio Jan 24, 2006
Money matters Opening a bank account in Euro zone But do you mean a NON-RESIDENT account? [quote]Marco Oberto wrote: Only for those who
speak Italian, a very-well known Italian online
bank (belonging to Banca di Roma group) is
www.fineco.it. 5,95 euro/month + Italian taxe
Daniele Martoglio Jan 22, 2006
Money matters Opening a bank account in Euro zone It's a italian online bank, which permit account for non-residents... Look
here: https://www.sella.it/banca/bank_products/
bank_products_immigrant_english/english.jsp
Daniele Martoglio Jan 21, 2006
Polish Jak bardzo niektórzy chcą oszczędzić na tłumaczu... A tagrze beztroskie młodzierzowe! ;) "Punkt ofert do każdych potrzeb turystyki
rafinowanej w wyborze,
kulturalne,hotelowe,pojedyncze i grupowe a tagrze
beztroskie młodzierzowe." Prosze prosze, tu
jest
calosc:
Daniele Martoglio Jan 19, 2006
Polish ceny tlumaczen w Polsce No i dlatego mozna odpowiadac prywatnie do Basi.. [quote]Szymon Metkowski wrote: My¶lę, że
wszyscy chętnie by¶my się dowiedzieli za ile
tak naprawdę tłumacz± koledzy. Nie za ile by
chcieli, albo ile rzucaj± nowym klientom, ty
Daniele Martoglio Jan 19, 2006
Italian Ritardo nei pagamenti Chiarimento... Tutto quello che ho scritto era in riferimento ad
un tipo ben preciso di ritardi, ossia i ritardi
voluti, fatti apposta, e sempre da determinate
agenzie. Diana infatti ha iniziato il th
Daniele Martoglio Jan 19, 2006
Italian Ritardo nei pagamenti I meccanismi non nascono da soli... [quote]María José Iglesias wrote: E noi che
subiamo i ritardi siamo invece dei poveri infelici
perché glielo permettiamo. Scusami, Daniele, ma
mi viene un po' da sorridere... [/quot
Daniele Martoglio Jan 19, 2006
Italian Ritardo nei pagamenti Gisella hai fatto esattamente quello che si deve fare... [quote]Gisella Germani Mazzi wrote: Io ho deciso
di non permetterlo più a un'agenzia con cui
collaboravo in precedenza: 90 gg. d.f. e un altro
mese per fare il bonifico. Continuavo a man
Daniele Martoglio Jan 19, 2006
Italian Ritardo nei pagamenti ContinuaTEVI a farVI del male... [quote]Mariella Bonelli wrote: E le agenzie non
sono "pesanti" a ritardare sempre i pagamenti?
Manda tranquillamente un'e-mail, gentile e mirata,
che sembri "standard". Io ti direi di a
Daniele Martoglio Jan 18, 2006
Italian 40000 parole a 663 euro?!? Marina, non ti preoccupare... [quote]ayla80 wrote: E la cosa veramente
tristissima è che ho saputo proprio ora che il
lavoro è stato accettato da un altro
traduttore! [/quote] No Marina, non ti
preoccupare.
Daniele Martoglio Jan 17, 2006
Polish rodzaje umow Nie mam fantazji dzis dla "Title of your reply"... [quote]Grażyna Piesiak wrote: Daniele, żeby
wystawić fakturę (VAT=owsk± lub nie) to trzeba
miec ZAREJESTROWANˇ
DZIAŁALNO¦Ć!!! [/quote] Jesli mieszkasz w
Polsce, tak. Jesl
Daniele Martoglio Jan 14, 2006
Polish rodzaje umow Ludzie, tu osoba ktora swiadcze uslugi jest w TAIWAN nie w Polsce! [quote]Grażyna Piesiak wrote: Co znaczy prosty
INVOICE? Rachunek./fakturę wystawiasz, jak
prowadzisz działalno¶ć lub w ramach umowy o
dzieło. Ale zasady(rozliczeń) sa
inn
Daniele Martoglio Jan 13, 2006
Italian che nervoso quando si traduce un testo che non capiamo!! Ehm... [quote]Romina Minucci wrote: ...sto traducendo
un testo dall'italiano all'inglese...
[/quote] Ehm.. [quote] http://www.proz.com/
pro/25685 Romina Minucci Member since Jun
0
Daniele Martoglio Jan 12, 2006
Italian Rivalsa INPS dall'estero? Solo una curiosita... [quote]Menade wrote: ..viene applicata l'INPS
sull'imponibile anche ai clienti esteri, UE e
non.[/quote] E' chiaro che il cliente estero,
se contratta 100, vuole vedere 100 sulla fattu
Daniele Martoglio Jan 11, 2006
Polish Jak bardzo niektórzy chcą oszczędzić na tłumaczu... Oto skad te slowa: [quote]ASliwinska wrote: A po angielsku jest
też calkiem interesujaco! np.:
http://intl.mazowieckie.pl/news.php?id=4235 Treas
ury and Transformation Department Tel. 695 60
29
Daniele Martoglio Jan 10, 2006
Polish rodzaje umow Mysle ze wystarczy wyslac INVOICE, nic nie potrzebujesz.. [quote]Evgeny + Magdalena Filimonov + Kijek
wrote: Witam serdecznie, Czy ktos moglby mi
podpowiedziec, co i jak zrobic w nastepujacej
kwestii: Chcialabym zaczac pracowac dla polskich
Daniele Martoglio Jan 10, 2006
Polish Skąd się biorą... najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Skąd się biorą... najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Z pewnej aukcji oferty pracy: [quote] 18
października 2004, 12:52 Komentarz: Prace te
wykonamy za ok. 13 zl netto. Cena ta jest cena za
1800 znaków (czyli srednia ilosc znaków forma
Daniele Martoglio Jan 9, 2006
Polish Jak bardzo niektórzy chcą oszczędzić na tłumaczu... Niestety rzadko to dziala.. sam probowalem.. [quote]Teresa Goscinska wrote: Jedyna rade na
to jest wedlug mnie napisanie do osoby/firmy i
wykazanie absurdalnosci tlumaczenia. Jezeli to
bedzie robione na wieksza skale pozwoli to
Daniele Martoglio Jan 9, 2006
Polish Wlasne stawki i BT wielokrajowe.. Wlasne stawki i BT wielokrajowe.. Mysle ze wiele z nas, tlumaczy, ma rozne stawki w
zaleznosci czy pracuje dla klienta polskiego albo
zagranicznego. Na przyklad kto pracuje EN>PL, ma
pewna stawka dla polakow i inna dla ang
Daniele Martoglio Jan 9, 2006
Italian Glossario delle frasi fatte E' interessante.. ed effettivamente è possibile correggerlo e integrarlo.. Ho corretto "dalla padella alla brace" (non so
perche ma avevano scritto "nella" brace).. e la
correzione è effettivamente online.. Ah,
questa Wikipedia.. :) Daniele
Daniele Martoglio Jan 6, 2006
Getting established What is the realistic translation speed Rafa, please CONTINUE to be "specific" :) [quote]Rafa Lombardino wrote: When I post
questions here, I like when people talk about
their personal experiences, so that I can see
things from a whole new perspective. Maybe from
Daniele Martoglio Jan 5, 2006
Italian è possibile aumentare la sensibilità dei tasti? Ricomprare un'altra tastiera... La differenza di velocità che ottieni con una
tastiera adattata perfettamente a te, rispetto ad
una tastiera scomoda, permette un incremento di
produttività, che in un'ora hai ripagato l
Daniele Martoglio Jan 5, 2006
Getting established What is the realistic translation speed Depends ALSO on the IQ of translator... This is a truth that none wrote until now.. May be
it's not a popular truth, but.. it's
true! [quote]Rafa Lombardino wrote: ..."If I
have to translate from Spanish into Portuguese,
Daniele Martoglio Jan 4, 2006
Polish Przeliczacie? W filmach.. [quote]lim0nka wrote: W filmach obowiązuje
zasada, że wszystkie jednostki przelicza się na
takie, które będą zrozumiałe dla odbiorców.
[/quote] A propo film, ogladalem "Zak
Daniele Martoglio Jan 2, 2006
Polish Propozycja: dlaczego nie porzadkujemy Polska Blue Board? Propozycja: dlaczego nie porzadkujemy Polska Blue Board? Zastanawialem ze duzo wiem o roznych biur
tlumaczen z Polski, i sam robilem tylko jeden
zapis w BB, pozytywny, a w koncu bylby dobre
podzielic ta wiedza.. Wiec ogladalem nasza
Pols
Daniele Martoglio Dec 21, 2005
Polish GlossPost: Glossario dei termini bancari italiano - polacco (ita > pol) Dzieki.. pozyteczne.. i tez zabawne... Widac ze glosariusz zostalo przygotowany przez
bank: "Oplaty bankowe: Wynagrodzenie
przyslugujace instytucjom finansowym za wiadczone
uslugi i za operacje
finansowe." -----------
Daniele Martoglio Dec 16, 2005
Voiceover Voiceover recording rates Ratio produced minutes/minutes of work... [quote]CML wrote: This is an hourly charge. The
less experienced you are, the longer it will take.
To record 5 minutes of audio, it usually takes one
of my V/O artists about 15-20 minut
Daniele Martoglio Dec 16, 2005
Internet for translators Can browsing be considered as downloading 2048 are kbps = KBITs not KBYTEs [quote]PAS wrote: A 2048 download speed (2MB)
means your connection is capable (theoretically,
at least ;-) ) of downloading (saving on your hard
drive, in other words) ca. 2 MB of data
Daniele Martoglio Dec 13, 2005
Polish Ustne: na ile wczesniej? Problem to nie brak telefonu.. Bo ja mam jego telefon a on ma moj. Tylko problem
jest bardziej ogolny: BT mowi "klient nie
potwierdzal, my czekamy". Ok, wiec tak samo jak
mamy ustalone stawki, i mamy kilka reguly gry
Daniele Martoglio Dec 9, 2005
Polish Ustne: na ile wczesniej? Ustne: na ile wczesniej? Teraz jest godzina 10:30. Wczoraj popoludniu
pewien BT pytal czy ja moge dzis wieczorem + jutro
byc w danym miejsce poza Krakowem byc tlumaczyc
ustnie. Ustalilismy warunki. Ale mialem czek
Daniele Martoglio Dec 9, 2005
Italian Tariffe per fuzzies Commenti veri e FINTI sulla Blue Board.. [quote]Jo Macdonald wrote: ...Io avevo
contattato quest’agenzia perché una collega qui
sulla Blue Board l'aveva indicato come albergo a
5 stelle con "ottime" tariffe. Magari faceva<
Daniele Martoglio Dec 7, 2005
Money matters Why would a French agency be looking for translators in India??? Benefit from globalisation.. [quote]Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote: How
do translators in the Western World benefit or
have benefited from
globalisation? Giovanni[/quote] It's very
very simple answer.
Daniele Martoglio Nov 28, 2005
Language Industry Events & Announcements Activities for partners of the 3rd Proz.com conference participants The best place to change money in poland are KANTOR! [quote]Jerzy Czopik wrote: I would strongly
advise [b]AGAINST[/b] the "kantor" (small exchange
office, run by private people). The rate you get
there is far lower than the official exch
Daniele Martoglio Nov 23, 2005
Being independent How do you know that you are an excellent translator? try this.. [quote]Dinny wrote: How do YOU know whether
you’re excellent or average? [/quote] Did
you never opened files with old translation to
look for a hint for a new one? HOW WAS YOUR
Daniele Martoglio Nov 22, 2005


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »