Off topic: Skąd się biorą... najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
投稿者: Daniele Martoglio
Daniele Martoglio
Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 10:34
ポーランド語 から イタリア語
+ ...
Jan 9, 2006

Z pewnej aukcji oferty pracy:


18 października 2004, 12:52 Komentarz: Prace te wykonamy za ok. 13 zl netto. Cena ta jest cena za 1800 znaków (czyli srednia ilosc znaków formatu A4 MS Word). Wystawiam faktury VAT. Równiez edycja zdjec. Prace wykonamy na uzgodniony czas, a wiec podana data przewidywanego ukonczenia prac jest do ustalenia. Trudno tez ustalic cene za calosc wiec podaje srednia bo nie podano ilosci materialu do tlumaczenia !


18 października 2004, 13:02 Komentarz: jestem studentka Uniwersytetu Wroclawskiego,wydz.filologiczny. Przetlumacze instrukcje obslugi wraz z obróbka zdjec. Cena do uzgodnienia w zaleznosci od ilosci materialu. Srednio to 10zl za strone tekstu A4. Termin ukonczenia w zaleznosci od ilosci stron.


18 października 2004, 13:35 Komentarz: Jestem obecnie na ostatnim roku studiów, wiec mam duzo wolnego czasu. Angielskiego ucze sie od lat i robie kolejne certyfikaty. Tlumaczenia techniczne wykonywalam juz w przeszlosci, sprzet byl duzo bardziej specjalistyczny. Ponadto obsluguje na codzien takie urzadzenia jak skaner itd. wiec orientuje sie w ich dzialaniu, nazewnictwie stosowanym w instrukcjach itd. Cena wynosi ok 10 zl zastrone, do uzgodnienia zaleznie od ilosci stron. termin orientacyjny, bo nie podano objetosci tego tlumaczenia. Zapewniam, ze zabiore sie do pracy solidnie i skoncze w uzgodnionym terminie.


18 października 2004, 21:57 Komentarz: Cena 10zl netto za strone (1800 znaków). Mam kilkuletnie doswiadczenie w tlumaczeniach, równiez tekstów technicznych. Znajomosc jezyka poparta certyfikatem. Zawodowo zajmuje sie grafika i edycja zdjec. Mam wyzsze wyksztalcenie humanistyczne i informatyczne, specjalnosc: grafika komputerowa. Zlecenia wykuje rzetelnie, zawsze w terminie.


18 października 2004, 22:31 Komentarz: Posiadam doswiadczenie w tlumaczeniu instrukcji obslugi sprzetu oraz czesci komputerowych (tlumaczenia dla firmy dzialajacej w branzy sieci komputerowych WLAN). Cena - 10zl netto za strone A4


21 października 2004, 01:14 Komentarz: Jez. angielskiego ucze sie od kilkunastu lat, wiec mysle, ze nie bede mial problemow z tlumaczeniem tekstu, podobnie ze zdjeciami, mam juz pewne doswiadczenie w obrabianiu zdjec. Studiuje zaocznie, wiec mam sporo czasu i zapewniam, ze moge solidnie wykonac Wasz projekt w wyznaczonym terminie. Jesli zas chodzi o cene, to proponuje 8-10zl / strone, oczywiscie mozemy negocjowac. Tomek


21 października 2004, 10:38 Komentarz: Tlumaczenie jednej strony rozliczeniowej 1800 znakow / 10zl bez grafiki. 1800 znakow / 12zl z obrobka grafiki Nie znam objetosci zlecenia, wobec czego suma calkowita jest szacunkowa. Praca zostanie wykonana solidnie i w terminie.


21 października 2004, 12:51 7.5zl. Komentarz: Cena za 1 strone w tym wliczon tlumaczenie i obróbka grafiki. Format wyjsciowy dowolny. Termin do uzgodnienia. Pelna dyspozycyjnosc.


25 października 2004, 15:31 15zl Komentarz: Na codzien zajmuje sie tlumaczeniem instrukcji, takze jest to dla mnie chleb powszedni. W razie potrzeby moge przeslac probke tlumaczenia. Obrobka i modyfikacja fotografii na wysokim poziomie. PODANA CENA ZA 1STR.


26 października 2004, 15:28 Komentarz: witam prosze o sprecyzowanie ilosci stron/instrukcji. poniewaz na razie nie wiem jaka to jest ilosc tekstu, proponuje orientacyjna stawke 2zl/strona a4.


30 października 2004, 20:40 Komentarz: Jestem studentem informatyki - w zwiazku z tym na codzien korzystam z dokumentacji, standardów w jezyku angielskim. Biegle znam jezyk angielski i niemiecki. Mam bardzo duzo wolnego czasu.


... i dobrze ze Tomek moze negocjowac, bo taka zawrotna suma...

[Edited at 2006-01-09 23:24]


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 10:34
ドイツ語 から ポーランド語
+ ...
Jan 13, 2006



 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
ドイツ
Local time: 10:34
2003に入会
ポーランド語 から ドイツ語
+ ...
W Niemczech tez nie ma stawek minimalnych Jan 13, 2006

A państwo socjalne jest, ale tylko dla bezrobotnych
Tłumacz „niestety” ma pracę, a ponieważ z reguły to „Selbständiger”, nie ma ubezpieczenia na wypadek bezrobocia, przynajmniej tego państwowego.
Ale fakt, Niemcy są wysoce socjalnym państwem. Dłużnik, który wisi nam czterocyfrową kwotę, poszedł do sądu i złożył "Eidesstaatliche Versicherung", że nie ma dochodów i w związku z tym nie płaci
... See more
A państwo socjalne jest, ale tylko dla bezrobotnych
Tłumacz „niestety” ma pracę, a ponieważ z reguły to „Selbständiger”, nie ma ubezpieczenia na wypadek bezrobocia, przynajmniej tego państwowego.
Ale fakt, Niemcy są wysoce socjalnym państwem. Dłużnik, który wisi nam czterocyfrową kwotę, poszedł do sądu i złożył "Eidesstaatliche Versicherung", że nie ma dochodów i w związku z tym nie płaci. Komornik mu nic nie zajmie, bo musi mu zostawić na życie. A czy my mamy, psa z kulawą nogą nie interesuje.
Ale stawek minimalnych nie ma. Tylko ludzie coraz niże schodzą, bo się "Tomków" boją, o których pisze Daniele. I co zrobić z takim Tomkiem? Nie zawsze klient przełknie jakość jako argument. W końcu instrukcja jest techniczno-informatyczna, a on studiuje właśnie informatykę i "doskonale" zna niemiecki i angielski. Potem powstają takie właśnie "tłumoczenia", ale zleceniodawca tego nie wie...

Miłego weekendu
Jerzy
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Skąd się biorą... najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »