Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5] >
Карьерный рост фрилансера
Autor wątku: Alexander Matsyuk

Lilia_K  Identity Verified
Ukraina
Local time: 09:36
Członek ProZ.com
od 2009

angielski > rosyjski
+ ...
Конечно, May 17

все зависит от сложности текста. Но нормальным соотношением скорость/качество [технического текста] считается до 2000 слов/день. Т.е. либо 25 рабочих дней, либо перегрузы в рабочие дни, либо качество не то. И это при условии, что не тратится время на все остальное (рекламу, переписку, бухгалтерию, изучение новой техники и программ) и что поток заказов постоянный и равномерный. Не работа, а мечта.

Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 09:36
Członek ProZ.com
od 2005

niemiecki > rosyjski
+ ...
--- May 17

Кем считается? Нет, серьезно, я столько раз встречал вот эти "2000 слов", "2500 слов", "10 страниц" и подобное, что хочется понять, откуда эти цифры.

Direct link Reply with quote
 

Andrejs Gorbunovs  Identity Verified
Łotwa
Local time: 09:36
Członek ProZ.com
od 2013

angielski > łotewski
+ ...
Нет смысла убеждать May 17

Многим легче поверить в то, что такие суммые (5000 евро в месяц) зарабатывать нереально

Нет смысла тратить время на переубеждение, многим легче жить со своими ставками в 0.01-0.03 цента и верить, что все также зарабатывают и страдают.

Если почитать форумы наших западных коллег на подобные темы, там часто люди работают меньше, но зарабатывают в разы больше переводчиков из постсоветского пространства.


Direct link Reply with quote
 

Lilia_K  Identity Verified
Ukraina
Local time: 09:36
Członek ProZ.com
od 2009

angielski > rosyjski
+ ...
Если посмотреть May 17

западные фильмы, то все женщины - красивые длинноногие белозубые блондинки. А реальность оказывается суровее. Я бы поверила статистике по заработку переводчиков, если такая есть отдельно по письменным переводам.

Direct link Reply with quote
 

Andrejs Gorbunovs  Identity Verified
Łotwa
Local time: 09:36
Członek ProZ.com
od 2013

angielski > łotewski
+ ...
Пример May 17

Кстати, статистики нет, но есть пример с объявления, которое появилось сегодня:
Перевод с английского на латышский, тема спорт и спортивное питание (диеты, итп.).
Объем: 60к слов (240 страниц).

Budget and payment details:
Hide / show
€0.08 EUR to €0.12 EUR per word
(€4,800.00 EUR to €7,200.00 EUR estimated total)


Direct link Reply with quote
 

Lilia_K  Identity Verified
Ukraina
Local time: 09:36
Członek ProZ.com
od 2009

angielski > rosyjski
+ ...
Вот первая May 17

попавшаяся статистика: http://www.payscale.com/research/UK/Job=Translator/Salary
Средняя - 22К в год, т.е. 2 тыс. фунтов, максимальная заявленная - 40К, пускай, 4 тысячи. И это без деления на письменный/устный перевод.
Удивите меня другими данными. А то мне жаль тратить время на поиск своего отчета CIOL.


Direct link Reply with quote
 

Andrejs Gorbunovs  Identity Verified
Łotwa
Local time: 09:36
Członek ProZ.com
od 2013

angielski > łotewski
+ ...
Правда у каждого своя May 17

Вы верьте своей статистике в 2к фунтов, а я пойду и попробую получить указанный выше заказ на 7200 евро

Удачного дня!


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 09:36
Członek ProZ.com
od 2005

niemiecki > rosyjski
+ ...
... May 17

Какое отношение имеют некие британские зарплаты к якобы кем-то нормированной или статистически подтвержденной дневной выработке?

Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
USA
Local time: 02:36
Członek ProZ.com
od 2007

angielski > rosyjski
+ ...
Не мое, конечно, дело, May 17

но мне кажется, что о теме ветки все давно забыли и начали обсуждать одну из вечных тем...
Еще буквы йо тут не хватает.


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraina
angielski > rosyjski
+ ...
Ёё May 18

@boostrer, раз написали, значит ваше, да и попадаются весьма дельные и просто забавные мысли на заданную тему.

В идеале заранее нужна цельная картина - чёткое планирование как стратегия (бизнес план), а на деле даже сокращение SWOT пугает фрилансеров, поэтому они и выкручиваются сиюминутными тактическими решениями. Ну как можно в трезвом уме и памяти внести в графу «Возможности» - «наличие прямых конкурентов», только на том основании, что некоторые *могут* сотрудничать? С чего бы? О каком бизнесе и росте речь?
К сожалению, очень редко получается наугад придти туда где понравится, особенно если не знаешь где сейчас и даже в какую сторону.

Лично я измеряю карьерный рост повышением стабильного заработка и открытием новых перспектив – востребованностью, но у других приоритеты и критерии могут отличаться, и хотелось бы пример успешного* фрилансера, потому что (на моём опыте) те, кто пожертвовал переводами, получают больше и относительно стабильнее. А что такое реализованный переводчик... может нужно переехать в другую страну, вступить в «Клуб успешных переводчиков», перевести очередной бестселлер или тусоваться со знаменитостями? Вряд ли.

Например, некоторые бывшие переводчики, которые под справедливыми лозунгами открывали агентства с более честными и справедливыми условиями (в начале без кавычек), вскоре кинулись за длинной купюрой и больше не переводчики, но работают в сфере переводов как владельцы. Формально это карьерный рост – уменьшение затрат, рисков и усилий при увеличении дохода, а по существу - нечто другое.


Direct link Reply with quote
 

Lilia_K  Identity Verified
Ukraina
Local time: 09:36
Członek ProZ.com
od 2009

angielski > rosyjski
+ ...
DZIW, May 18

Вы просто по-другому сказали то, что пыталась я. Нужна цельная картина. Нужно знать своего клиента. Помониторить, где, сколько и за что готовы платить. Оценить свои возможности - сколько вы можете переводить (или нужно собрать команду), есть ли у вас железо и ПО для проектов (или нужно добавить/обновить), как организовать свой день (с учетом сдвига времени) и т.д. Я считаю, пока у меня есть проблемы, желание их решить и цели, идет карьерный рост.
А мне тут про 3 копейки и тарифы...


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 09:36
Członek ProZ.com
od 2005

angielski > rosyjski
+ ...
NOWY TEMAT
"будут постепенно вымываться" Jun 9

Andrej wrote:
Ну, и тот путь, который известен всем: каждому новому клиенту предлагать цену чуть выше, чем имеющимся. Благодаря этому из базы будут постепенно вымываться "дешевые" заказчики.


Я тут почитал "умные" ресурсы на досуге. Проблема в том, что при современных тенденциях в отрасли, скорее всего, в ближайшей перспективе будет наблюдаться обратное явление -- из баз будут постепенно вымываться "дорогие" поставщики.
Если говорить кратко: всем LSP нужны деньги -- чем больше, тем лучше; всем LSP нужен рост финансовых показателей; качество никому не нужно -- оно должно быть лишь достаточным, чтобы не считаться неудовлетворительным. А если редко и находится потребитель, требующий достойного качества, он не понимает, почему с него так дорого просят, если цены у всех вокруг, можно сказать, бросовые.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 09:36
Członek ProZ.com
od 2005

angielski > rosyjski
+ ...
NOWY TEMAT
благодарности Jun 9

Я хотел бы поблагодарить лично каждого, кто до этого момента поделился своим опытом и видением проблемы. Имена см. выше

Direct link Reply with quote
 

erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 08:36
Członek ProZ.com
od 2011

angielski > rosyjski
+ ...
Комментарий с Запада Jun 12

Карьерный рост в моемом пониманиит возможен для штатных сотрудников. Для фрилансера возможно развитие бизнеса. Основная проблема многих переводчиков-одиночек - это непонимание того, что они предприниматели. У них нет работодателей, есть клиенты. Основная задача переводчика найти как можно больше клиентов. Естественно, по нормальным ставкам. Другие варианты просто не обсуждаются. Переход к собственному бюро - это уже следующий за этим плавный процесс. Вы получаете заказы, которые сами не успеваете охватить. Или ваш клиент спрашивает, не можете ли вы кого-нибудт посоветовать в другой языковой паре. И вот вы уже занимаетесь аутсорсингом, то есть, фактически становитесь бюро. У нас так работают очень многие. Предлагая клиенту все из одних рук, вы решаете проблемы клиента, а они это любят.
Как найти клиентов? Вариантов множество - реклама в СМИ, профили в соц. сетях, посещение профильных мероприятий, участие в группах по интересам, проф. организации. Теоретически клиента можно найти везде. Причем работать надо по всем направлениям, на всех фронтах. Всегда самое важное личный контакт и личная рекомендация. Хотя я получала и заказы от совершенно незнакомых людей, просто написав им мейл.

Что касается заработка, то пост Андрея меня удивил. В России полностью отсутствуют налоги? Нет мед. страховки, пенсионной страховки. 5000 евро в месяц даже менеджеры в концернах не зарабатывают. Если фрилансеру в России так хорошо, то надо всем туда. Но очень этом сомневаюсь.

В среднем, фрилансер зарабатывает 2500-3000 брутто. Для нетто отнимете половину.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 09:36
Członek ProZ.com
od 2005

niemiecki > rosyjski
+ ...
... Jun 12

erika rubinstein wrote:

В России полностью отсутствуют налоги? Нет мед. страховки, пенсионной страховки.


В РФ 6 % по УСН + соцплатежи. Вместо 6 % возможна покупка патента, соцплатежи также могут учитываться в налогах. Но это точно не половина от валовой выручки. Это про налоги.
Про доходы: мною нигде не заявлялось, что некий размер дохода — это стандартная и распространенная ситуация.

В то же время для переводчика 1500 евро чистыми/после налогов в той же Германии - это, с моей точки зрения, какой-то памятник бездеятельности и лени. 3000 евро делим пусть даже на 0,10 евро за слово = 30 000 слов = примерно 110–120 страниц. Даже по мифическим представлениям "одна страница в час" это работы на десяток дней. Я не знаю, чем надо заниматься, чтобы переводить в месяц такой мизерный объем.


Direct link Reply with quote
 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Карьерный рост фрилансера

Advanced search


Translation news in Rosja





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search