Beurteilung

Polish translation: osądzanie

12:31 Jan 27, 2006
German to Polish translations [Non-PRO]
Other
German term or phrase: Beurteilung
"Eine Rolle gespielt hat auch die Bezeichnung des Verfahrens „Beurteilen“, so haben zahlreiche Unternehmen erfahren und Mitarbeiter schon selbst gespürt, hängt mit „Urteilen“ zusammen und bedeutet im Grunde genommen, dass hier der Vorgesetzte ein „Urteil“ über seine Mitarbeiter abgibt."
Chodzi o to, aby oddaæ powi¹zanie tego s³owa z "Urteil", ale jednoczeœnie, aby pasowa³o to do "Beurteilungssystem", "Beurteilung der
Mitarbeiter". "Wyrokowanie" nie pasuje do tych z³o¿eñ. T³umaczê "ocena/ocenianie", a w powy¿szym fragmencie:"...prze³o¿ony wydaje ocenê, wyrok odnoœnie pracowinków". Mo¿e daæ spokój z tym "wyrokiem" i "wyrokowaniem", bo sama "ocena" te¿ ma juz taki trochê ostry wydŸwiêk, choæ z pewnoœci¹ nie tak ostry jak "wyrok". Jakieœ propo?
Agiks
Local time: 11:38
Polish translation:osądzanie
Explanation:
Ale żeby wtłoczyć to do kontekstu misisz się jeszcze nieźle napracować...
Selected response from:

SATRO
Poland
Local time: 11:38
Grading comment
Dzęki, skorzystałam z propo.Jakoś udało się zgrabnie wpleść w całość.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2osądzanie
SATRO
4ocena (tu : pracownika)
Grażyna Lesińska


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
osądzanie


Explanation:
Ale żeby wtłoczyć to do kontekstu misisz się jeszcze nieźle napracować...

SATRO
Poland
Local time: 11:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 366
Grading comment
Dzęki, skorzystałam z propo.Jakoś udało się zgrabnie wpleść w całość.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alicja Butkiewicz-Hübscher: os¹dzanie-os¹d, w koncu podano te slowa w cydzyslowie, a chodzi o pochodzenia slowa..wiec przychylam sie do odp. Stasia, ale niewatpliwie jest to ciekawy fragment
3 hrs

agree  Szymon Metkowski: os±d
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ocena (tu : pracownika)


Explanation:
URTEIL - 2. prüfende, kritische Beurteilung [durch einen Sachverständigen], abwägende Stellungnahme: ein fachmännisches,
- ocena , (tu:) STANOWISKO

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-01-27 12:50:34 GMT)
--------------------------------------------------

tu Urteil może być opini±.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-01-27 13:27:03 GMT)
--------------------------------------------------

albo: Beurteilung - jako system oceniania (pracowników)
a Urteil - ocena, stanowisko, opinia

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 11:38
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 165
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search