Jul 3, 2008 21:48
15 yrs ago
32 viewers *
English term

bullying

English to Polish Social Sciences Psychology
We ask the patient about any history of trauma ( including abuse, losses, separation, bullying and teasing ).

zawsze tłumaczyłam jako " dokuczać ", ale w zestawieniu z " teasing" chyba trzeba inaczej
Change log

Jul 3, 2008 21:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

znęcanie się

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-07-03 21:52:21 GMT)
--------------------------------------------------

Bullying jest "mocniejszym" słowem od "teasing".
You can tease someone in a light-hearted fashion but bullying is much more serious.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-07-03 21:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Teasing" można też tłumaczyć jako "przekomarzanie się".

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-07-03 22:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

W odpowiedzi na komentarz A.G. - bullying ma rozne formy, poczytaj tutaj:

http://www.childline.org.uk/info/pages/bullying.aspx

Niekoniecznie jest to przemoc (fizyczna), czesto jest to poprostu zastraszanie, szydzenie, wymuszanie (np. pieniedzy - przewaznie w szkolach) regularne wysmiewanie sie (z kogos), czasem bicie lub poszturchiwanie, a wiec znecanie sie (psychiczne lub fizyczne). Moze byc na tle rasowym, plciowym lub innym.
Peer comment(s):

agree clairee : popieram "znęcanie się" (lub:gnębienie, dręczenie), ale od "przekomarzania się" chyba trudno nabawić się traumy, zatem popieram "dokuczanie" ;-)
22 mins
DZiękuję, odnośnie "teasing" zgadzam się, chciałam tylko pokazać różnicę między określeniami
agree lafresita (X)
34 mins
Dziekuje :-)
neutral Tomasz Poplawski : rozmycie semantyczne pojęcia, które po angielsku ma dużo bardziej precyzyjne konotacje; owszem, bulling to znęcanie się, ale jest niż równiez abuse, harrasment i parę innych; // jeśli razi Cię "rozmycie semantyczne", nazwę to "rozmyciem znaczenia"
1 hr
Tlumaczymy zawsze znaczenie, mozliwie najdokladniej, tak najdokladniej mozna opisac ZNACZENIE tego slowa. Rozmycie semantyczne ??? Co to za stwor?
neutral Beata Claridge : Dokladnie. Jedyna mozliwosc przetlumaczenie 'abuse' w tym kontekscie to wlasnie 'znecanie sie'
1 hr
Dziekuje za komentarz, ale trzymam sie swojej wersji, wyjasnienie jak powyzej :-)
agree skisteeps : Jestem za znęcaniem lub zastraszaniem, ponieważ terroryzowanie ma obecnie całkiem inny wydźwięk, niż kiedyś. Poza tym w Twoim komentarzu ("neutral") do propozycji Bubz powinno być "przynajmniej". a nie "bynajmniej".
2 hrs
Dziękuję:))
agree MAGDALENA GLADKOWSKA
13 hrs
Dziękuję:)
agree Izydor -- : dodałbym 'nad słabszymi' (ważne!)
1 day 17 hrs
Dziękuję:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
26 mins

przemoc rówieśnicza

inaczej

13 Sie 2006 ... Bullying to przemoc rówieśnicza – znęcanie się. To zamierzon....

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-07-03 22:17:17 GMT)
--------------------------------------------------


szkole i pracy : słowa klucze – prześladowanie, mobbing, bullying, ... Jasiński Zenon : Przemoc rówieśnicza w szkole – współczesny problem ...
wmbp.edu.pl/uploads/File/zestawienia_bibliograficzne/przemoc_w_szkole.pdf
Peer comment(s):

neutral ~Ania~ : Jezeli "bullying" mialo miejsce np. w pracy niekoniecznie robil to rowiesnik, mogl np. menadzer dopuscic sie takiego zachowania wobec pracownika. Rowniez mozna byc "bullied" przez partnera w domu. To tylko gwoli wyjasnienia :)
10 mins
PRZEMOC; w domu, szkole, pracy. Znęcanie się jest IMO ciut za mocne (dziecko, które zmarło pobite przez rodziców, to było bullying?
neutral Paulina Duncan : Przepraszam, nie zrozumialam, że proponujesz "przemoc". "Przemoc" popieram jak najbardziej :-)
22 hrs
w odpowiedzi Annie odszedłem od przemocy tylko szkolnej, więc nie bardzo wiem, z czym się nie zgadzasz
Something went wrong...
+1
1 hr

zastraszanie / przemoc psychiczna

Pomiedzy dokuczaniem (teasing) a znecaniem sie (abuse).

Bullying oczywiscie moze odnosic sie do roznych sytuacji, ale najczesciej jest rodzajem przemocy psychicznej wystepujacej w szkole. Obejmuje pogrozki, nasmiewanie sie, wyludzanie pieniedzy, etc. W innym kontekscie mozna byloby spokojnie zinterpretowac jako 'znecanie sie', ale w Twoim zdaniu juz jest 'ABUSE'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-03 23:39:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.co.nz/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&r...
Peer comment(s):

neutral ~Ania~ : nieprawda, przynajmniej w szkolach angielskich bullying czesto laczy elementy znecania sie psychicznego I fizycznego, wyrazenie obejmuje cala game zachowan nie tylko zastraszanie psychiczne. Abuse to rowniez maltretowanie w tym kontekscie.
21 mins
W zaleznosci od intencji autora mozna potraktowac tekst ostro (po brytyjsku) i uzyc slow maltretowanie i znecanie sie lub tez delikatniej uzywajac slow 'znecanie sie i zastraszanie' (wersja dla krajow, gdzie przemoc nie osiagnela jeszcze zenitu) :))
agree skisteeps : Komentarz jak do odpowiedzi Anny.
42 mins
Dziękuję:)
neutral Paulina Duncan : myślę, że nieporozumienie polega na tym, że w angielskim brytyjskim "bullying" oznacza zarówno przemoc w szkole, jak i w miejscu pracy. Po polsku przemoc w miejscu pracy to 'mobbing" a w szkole mówi się o "przemocy w szkole" albo "przemocy równieśniczej"
20 hrs
Odpowiednik jednoznaczny nie istnieje - stad dyskusja. Tlumaczenie zalezy od kryteriow jakie przyjmiemy. IMO 'bullying' nie gwarantuje wyroku sadowego - 'abuse' jak najbardziej. Mozliwych kryteriow z pewnoscia jest wiecej - ja przyjelam to wlasnie.
Something went wrong...
8 hrs

mobbing

zob. np. tu http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/management/26213...

i pamiętaj: jeśli termin angielski jest wieloznaczny, a trudno jest znaleźć jeden 100% odpowiednik, to nie będzie błędem rozwinięcie jednego terminu w języku źródłowym na kilka terminów w języku docelowym

HTH
Peer comment(s):

neutral Paulina Duncan : mobbing po polsku używa się tylko w odniesieniu do przemocy w miejscu pracy (jest nawet na ten temat ustawodawstwo)
13 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs

przemoc

Czy dobrze w takim razie rozumiem, że w tym konkretnym przypadku stanęło na "przemoc"? Jeżeli tak, to się jak najbardziej zgadzam.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-07-05 00:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

Zgubiłam się i nie wiem, kto to zaproponował, więc nie wiem z kim się zgodzić :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search