I respectfully agree with the reasoning

Polish translation: Szanuję i zgadzam się z tym rozumowaniem

10:23 Aug 3, 2009
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / legal
English term or phrase: I respectfully agree with the reasoning
chyba część wystąpienia w sądzie
Lidia Lewandowska-Nayar
Poland
Local time: 17:31
Polish translation:Szanuję i zgadzam się z tym rozumowaniem
Explanation:
Moja propozycja.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-08-03 10:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Nie wiadomo, kto jest autorem tego "reasoning", wtedy byłoby prościej. np. Szanując mojego przedmówcę, zgadzam się z jego rozumowaniem.
Selected response from:

asia20002
Poland
Local time: 17:31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Szanuję i zgadzam się z tym rozumowaniem
asia20002
4 +1zgadzam się z rozumowaniem mojego szanownego przedmówcy
Stanislaw Czech, MCIL CL
4 +1z calym (naleznym) szacunkiem zgadzam sie z rozumowaniem
darotob


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
i respectfully agree with the reasoning
Szanuję i zgadzam się z tym rozumowaniem


Explanation:
Moja propozycja.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-08-03 10:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Nie wiadomo, kto jest autorem tego "reasoning", wtedy byłoby prościej. np. Szanując mojego przedmówcę, zgadzam się z jego rozumowaniem.

asia20002
Poland
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krzysztof Kempkowski
32 mins
  -> dzięki :)

agree  Michal Kozlowski: Z całym szacunkiem zgadzam się z tą odpowiedzią :-)
49 mins
  -> dziękuję za szacunek :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
i respectfully agree with the reasoning
zgadzam się z rozumowaniem mojego szanownego przedmówcy


Explanation:
przedmówcę należy zmienić stosownie do roli owej osoby w postępowaniu.

jest to ciut dalej od angielskiego oryginału niż propozycje innych sanownych odpowiadających ale wydaje mi się, że taka wersja brzmi bardziej naturalnie po polsku a myślę, że po angielsku "respectfully" w odniesieniu do opini drugiej osoby dotyczy w znacznej mierze szacunku do osoby ją wygłaszającej.

Stąd w moim odczuciu bierze się prawie 400k przykładów użycia zwrotu "respectfully disagree" - nie zgadzam się z opinią ale szanuję osobę ją wygłaszającą.

Pozdrawiam
S

Stanislaw Czech, MCIL CL
United Kingdom
Local time: 16:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1358

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Malgorzata Piotrowska
33 mins
  -> Dziękuję :-)

agree  Polangmar: Jeśli był przedmówca.
5 hrs
  -> Dziękuję :-)

disagree  darotob: W kontekscie sadu nie ma to sensu:-( (a taki jest podany kontekst)
16 hrs
  -> Czy ma sens to rzecz względna, na pewno jest praktykowane szczególnie jeżeli jedną stronę reprezentuje dwóch adwokatów ale też często w razie uzgodnienia stanowisk, w odniesieniu do adwokata drugiej strony, który przedstawia uzgodnione stanowisko, pozdr.S
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
i respectfully agree with the reasoning
z calym (naleznym) szacunkiem zgadzam sie z rozumowaniem


Explanation:
Bardziej zgrabnie

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-08-04 11:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

Szanuje (kogo - przedmowce :-) czy rozumowanie). W sadzie wielokrotnie uzywamy I respectfully disagree co oznacza ze z calym szacunkiem dla kolegi nie zgadzam sie z tym co zostalo wypowiedziane. Wiec per analogiam uwazam ze nie szanuje wypowiedzi tylko kolege ktory je wypowiedzial. Tyle z codziennej praktyki sadowej w Montrealu. W Anglii - znow w sadzie mowi sie podobnie "my learned colleague" - wiec szanuje kolege ale nie jego glupia wypowiedz.

darotob
Local time: 10:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 133

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grzegorz Mysiński
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search