Feb 28, 2013 09:10
11 yrs ago
4 viewers *
English term

glass cutting vs. shearing

English to Polish Tech/Engineering Engineering: Industrial glass machining
Cięcie vs ?
Proposed translations (Polish)
4 Wymaga komentarza - patrz niżej

Discussion

geopiet Mar 1, 2013:
stół do automatycznego rozkroju szkła nie wiem czy to ten sam model, ale kolory pasują :)


--------------

http://www.swiat-szkla.pl/aktualnoci/112-wydarzenia/1530-tec...
marcinkucharski (asker) Feb 28, 2013:
Właściwie nie mam nic przeciwko. Generalnie opisywana maszyna to zwykła maszyna do cięcia szkła. Analizuję wciąż jeszcze tekst. Troszkę się z tym pośpieszyłem, bo zadałem pytanie, nie przeglądając wszystkich wystąpień shearing. Na początku tekstu były ogólne informacje o pracach, które wykonuje się na maszynie, stąd niewiele tam kontekstu.

Tutaj np. obrazek: http://s16.postimage.org/g7rsm03l1/cutting_machine.png

Przedstawia on "shearing bars", czyli te słupki schowane w stole roboczym (pomarańczowe, wzdłuż i wszerz)

Pisząc shearing mają zatem na myśli rozdzielenie (rozrywanie?) naciętych (cut) tafli.

Mamy więc dalej

Since to perform the shearing the operator must keep his hand resting against the glass at the sides of the bar, and therefore remain very close to the opening line of the cut, the risk in question must be reduced as much as possible by anyone taking part in the shearing operations must wear at least protective full-face goggles (or visor), overalls and protective gloves.

PiotrA Feb 28, 2013:
Skoro już analizujemy to może powiesz do czego służy maszyna? I w jakim kontekście użyto obu tych wyrazów?
marcinkucharski (asker) Feb 28, 2013:
Jasne, jasne. Oczywiście przedstawiam tylko własne skojarzenia. Wszystkie wskazówki dla potomnych jak najbardziej wskazane:)
Jeszcze raz dziękuję za dyskusję.
Beata Claridge Feb 28, 2013:
Oczywiscie Marcin, w tlumaczeniu kieruj sie tym, co mowi producent. Ja chcialam tylko rzucic nieco swiatla na roznice pomiedzy znaczeniem tych wyrazow
dla potomnych :)
marcinkucharski (asker) Feb 28, 2013:
Hm...dziękuję za starania, ale jednak przycinanie wywołuje zbyt mocne skojarzenia z obcinaniem czegoś "nie do końca".
Beata Claridge Feb 28, 2013:
cutting (off) using shears ewentualnie "przycinanie"
tak jak przycinanie galezi sekatorami ogrodniczymi
czy przycinanie wlosow (albo futra psa) nozycami
marcinkucharski (asker) Feb 28, 2013:
Ciekawostka: skontaktowałem się z producentem maszyny. Pracownik firmy stwierdził, że wg niego wyrażenie shearing jest nieadekwatne i z powodzeniem można powiedzieć tylko cutting.
Marian Krzymiński Feb 28, 2013:
cutting vs. shearing Żeby rozróżnić te czynności należy przywołać ich mechanizmy. W przypadku korzystania z tzw cutter zarysowujemy płytko taflę szkła a następnie przełamujemy taflę wzdłuż rysy nazywając to cięciem/cutting). Co wcale cięciem, jak widac, nie jest; przełamywanie wzdłuż karbu w szkle! Natomiast shearing to ścinanie. Jak za pomocą nożyc, dwie siły działąjące w tej samej płaszczyźnie skierowane przeciwnie, przesuwają względem siebie krawędzie ścinanego materiału. Konkludując: w języku polskim tniemy szkło zarówno za pomocą "noża do szkła" przyrządu wyposażonego w diamentowe lub węglikowe kółko zrysowujące powierzchniowo "ciętą" taflę szkła. Ale tniemy również szkło przyrządami przypominającymi gilotynę/nożyce (oczywiście w stanie plastycznym w podwyższonej temperaturze) i to jest shearing.
marcinkucharski (asker) Feb 28, 2013:
Jak wobec tego można rozróżnić obie te czynności po polsku?
geopiet Feb 28, 2013:
zależy chyba od narzędzia ciąć (cut) można np. nożem ..

---------


Shear:

A cutting instrument. Specifically: (a) An instrument consisting of two blades, commonly with bevel edges, connected by a pivot, and working on both sides of the material to be cut, -- used for cutting cloth and other substances.

Read more: http://www.answers.com/topic/shears-2#ixzz2MBkc1mgv

Proposed translations

1 day 7 hrs
Selected

Wymaga komentarza - patrz niżej

Z przedstawionego wyjaśnienia wynika, że oba terminy w oryginale dotyczą różnych operacji, więc nie powinno się ich sobie przeciwstawiać. Ponadto, słowo "shear" IMO użyte jest w oryginale niewłaściwie, co z resztą potwierdził zleceniodawca. W tekstach pochodzenia włoskiego to się zdarza.

Cutting - cięcie szkła. Jak słusznie wyjaśnił Marian, ta nazwa jest nieścisła. Dotyczy całokształtu czynności rozdzielania fragmentów szkła płaskiego. Obejmuje nacięcie rysy i rozłamianie szkła wzdłuż nacięcia.

"Shearing": tutaj użyto w znaczeniu "rozdzielanie", ale raczej mylnie.

Osobiście, dla "shearing operation" użyłbym "operacja rozdzielania tafli szkła". Dla "shearing bar" dałbym "belka łamiąca" - jak w przykładzie. Te belki działają w ten sposób, że uderzają w taflę od spodu w miejscu nacięcia. Dobrze jest, gdy w momencie uderzenia operator naciska na szkło po obu stronach belki, o czym mowa w przytoczonym akapicie.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search