Mar 5, 2013 14:33
11 yrs ago
6 viewers *
English term
grassroots organization
English to Polish
Social Sciences
Government / Politics
As a grassroots organization of people with a disability (=> adapt to own organization) ENIL is / I am alarmed about the devastating effect of the crisis.
Czy w tym kontekście lepiej byłoby przetłumaczyć to wyrażenie jako "organizacja społeczna" czy "organizacja pozarządowa"?
Czy w tym kontekście lepiej byłoby przetłumaczyć to wyrażenie jako "organizacja społeczna" czy "organizacja pozarządowa"?
Proposed translations
(Polish)
3 | organizacja społecznościowa | Robert Foltyn |
4 +2 | oddolna organizacja | Stanislaw Czech, MCIL CL |
4 | organizacja społeczna | Ewelina Zatryb |
Proposed translations
2 hrs
Selected
organizacja społecznościowa
Świadomy ryzyka rozstrzelania przez Kolegów i Koleżanki chciałbym poddać pod osąd powyższą propozycję. Organizacja społecznościowa, czyli skupiająca członków jakiejś społeczności (tu: niepełnosprawnych), którzy sami siebie organizują (bez udziału organizacji rządowych itp.) What d'ya think?
Note from asker:
Ja też zaryzykowałam i wybrałam ten termin, bo wydawał mi się najodpowiedniejszy w tym kontekście. Tekst, który tłumaczyłam był sprawdzany przez korektora i nie poprawił on mojego wyboru, więc zakładam, że "grassroots organization" możemy tłumaczyć jako "organizacja społecznościowa". Dziękuję za pomoc. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ja też zaryzykowałam i wybrałam ten termin, bo wydawał mi się najodpowiedniejszy w tym kontekście. Teskt, który tłumaczyłam był sprawdzany przez korektora i nie poprawił on mojego wyboru, więc zakładam, że "grassroots organization" możemy tłumaczyć jako "organizacją społecznościową". Dziękuję za pomoc."
+2
1 min
oddolna organizacja
czyli wywodząca się z inicjatywy samych zainteresowanych
Peer comment(s):
agree |
Roman Kozierkiewicz
: podobnie jak grassroots initiative, czyli inicjatywa oddolna (Dictionary of Business Terms)
37 mins
|
Dziękuję :)
|
|
neutral |
ktext
: "Oddolna" precyzyjniej oddaje sam termin, ale odnosi się raczej do genezy lub sposobu organizacji przedsięwzięcia, a w tym zdaniu lepiej wygląda określenie typu organizacji. Jestem za "org. społeczną"
43 mins
|
Dziękuję - warto w takim razie dać agree do odpowiedzi PL translator
|
|
agree |
Beata Claridge
: 'oddolna organizacja społeczna' IMO wyczerpie temat
6 hrs
|
Dziękuje :)
|
3 mins
organizacja społeczna
Moim zdaniem organizacja społeczna to odpowiednie pojęcie.
Proszę zobaczyć: http://wspolpracazwladzami.zhp.pl/organizacje-spoleczne-i-in...
Proszę zobaczyć: http://wspolpracazwladzami.zhp.pl/organizacje-spoleczne-i-in...
Peer comment(s):
neutral |
Roman Kozierkiewicz
: nie każda organizacja społeczna ma charakter oddolny
36 mins
|
Something went wrong...