Jun 4, 2013 19:15
11 yrs ago
10 viewers *
English term

coverage

English to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Kategorię taką ustawiłem celowo.

Chusteczki używane do różnych celów muszą być tak wytwarzane, aby zapewnić odpowiednią równowagę między ich różnymi właściwościami: strength, flexibility, thickness, opacity, COVERAGE and manufacturing costs.
Powtarza się w tekście ta wyliczanka, i jeszcze w innym zdaniu: The wipes should remain thick enough to (...) provide good hand COVERAGE during the cleaning tasks.

Wydaje mi się, że nie chodzi o powłokę ani o pokrycie powierzchni chusteczki czymś stałym, może chodzi o nawilżenie?
Proposed translations (Polish)
4 pielęgnacja, nawilżenie

Proposed translations

12 hrs
Selected

pielęgnacja, nawilżenie

A może właśnie tak: 'Chusteczki zapewniają skórze właściwą pielęgnację/nawilżenie'?

--------------------------------------------------
Note added at   12 godz. (2013-06-05 08:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

ewentualnie, może 'ochronę'?
Example sentence:

http://ecowipes.com.pl/tami/

http://www.aptekadziecka.pl/product-pol-6661-Pampers-chusteczki-nawilzane-Baby-Fresh-x64-szt-.html

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję, tak wpisałem i zobaczymy, co się stanie."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search