qualifications

English translation: legal characterisation(s)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:qualifications
English translation:legal characterisation(s)
Entered by: FishX

06:56 Dec 28, 2013
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: qualifications
Soit il estime qu'il s'agit d'infractions autonomes par rapport à l'accident du travail et il fera citer la personne morale et son dirigeant devant le tribunal correctionnel pour qu’ils soient jugés sur ces seuls faits. Il est plus probable, dès lors que des poursuites seront engagées du fait de l'accident du travail, que ces procès-verbaux soient joints à la procédure sur l'accident du travail et, dans ces conditions, les qualifications posées dans ce courrier, ne sont pas exclusives, au surplus, d'une poursuite sur les qualifications de blessures involontaires.

This word is used twice in this passage - the phrase ' poursuite sur les qualifications de' is also a problem.
FishX
Poland
Local time: 09:31
legal characterisation(s)
Explanation:
It's a legal concept. Simplified, une qualification is a legal characterisation of the facts, etc for determining which charges should be brought etc. But qualifications are definitely not the charges themselves.
You could keep the French too, for the sake of clarity.
See the excellent ref that Lorraine Dubuc posted in the Dbox. http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/qualificati...
Fwiw, none of my standard Fr-En dictionaries offer charges as a translation. One (R&C) does attempt a translated sentence: Droit/
■ la qualification d'homicide involontaire a été retenue contre lui : he was charged with manslaughter
but it's misleading because it doesn't mean that une qualification is a charge (une accusation). The dictionary doesn't give an isolated translation of qualification in a legal context.

Other refs:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Qualification_pénale#La_plurali...

http://anglesdroit.hypotheses.org/493

39. Le pouvoir de contrôle de la Cour sur les constatations de fait opérées par le Tribunal s’étend par conséquent, notamment, à l’inexactitude matérielle de ces constatations résultant des pièces du dossier, à la dénaturation des éléments de preuve, à la qualification juridique de ceux-ci et à la question de savoir si les règles en matière de charge et d’administration de la preuve ont été respectées (arrêt Sumitomo Metal Industries et Nippon Steel/Commission, précité, point 39 et jurisprudence citée).

39. The jurisdiction of the Court of Justice to review the findings of fact by the General Court therefore extends, inter alia, to the substantive inaccuracy of those findings as apparent from the documents in the file, the distortion of the evidence, the legal characterisation of that evidence and the question whether the rules relating to the burden of proof and the taking of evidence have been observed ( Sumitomo Metal Industries and Nippon Steel v Commission , paragraph 39 and the case‑law cited).
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=$sl&lng1=fr,en&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=745902

(to get the above link to work, it has to be copy/pasted onto the url line. clicking here doesn't seem to do it )
Selected response from:

writeaway
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2legal characterisation(s)
writeaway


Discussion entries: 2





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
legal characterisation(s)


Explanation:
It's a legal concept. Simplified, une qualification is a legal characterisation of the facts, etc for determining which charges should be brought etc. But qualifications are definitely not the charges themselves.
You could keep the French too, for the sake of clarity.
See the excellent ref that Lorraine Dubuc posted in the Dbox. http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/qualificati...
Fwiw, none of my standard Fr-En dictionaries offer charges as a translation. One (R&C) does attempt a translated sentence: Droit/
■ la qualification d'homicide involontaire a été retenue contre lui : he was charged with manslaughter
but it's misleading because it doesn't mean that une qualification is a charge (une accusation). The dictionary doesn't give an isolated translation of qualification in a legal context.

Other refs:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Qualification_pénale#La_plurali...

http://anglesdroit.hypotheses.org/493

39. Le pouvoir de contrôle de la Cour sur les constatations de fait opérées par le Tribunal s’étend par conséquent, notamment, à l’inexactitude matérielle de ces constatations résultant des pièces du dossier, à la dénaturation des éléments de preuve, à la qualification juridique de ceux-ci et à la question de savoir si les règles en matière de charge et d’administration de la preuve ont été respectées (arrêt Sumitomo Metal Industries et Nippon Steel/Commission, précité, point 39 et jurisprudence citée).

39. The jurisdiction of the Court of Justice to review the findings of fact by the General Court therefore extends, inter alia, to the substantive inaccuracy of those findings as apparent from the documents in the file, the distortion of the evidence, the legal characterisation of that evidence and the question whether the rules relating to the burden of proof and the taking of evidence have been observed ( Sumitomo Metal Industries and Nippon Steel v Commission , paragraph 39 and the case‑law cited).
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=$sl&lng1=fr,en&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=745902

(to get the above link to work, it has to be copy/pasted onto the url line. clicking here doesn't seem to do it )

writeaway
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 617
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: good references
45 mins

agree  Grace Anderson
404 days
  -> bonsoir Grace
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search