01:40 Feb 13, 2004 |
Polish to English translations [PRO] Art/Literary - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: SAVANT | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Mazovia regional office. Meaning [the] Warsaw [office]. |
| ||
5 | Mazovia Districk Headquarters, that is the Warsaw one |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Mazovia regional office. Meaning [the] Warsaw [office]. Explanation: Self-explanatory. Don't know about surrounding context, but this captures the spirit of these two phrases. Good Luck. Jed -------------------------------------------------- Note added at 2004-02-13 04:40:49 (GMT) -------------------------------------------------- \"Czyli warszawska\" > \"Which/That would be/have been~\" zamiast \"Meaning~\" tez ew. mozliwe... Ogolnie najlepiej jednak jw. ze wzgledu na rtym zdan. (A moze to wlasnie nie ma byc az tak bolesnie jasne...? Domyslam sie, ze to nie tekst urzedowy, lecz monolog) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mazovia Districk Headquarters, that is the Warsaw one Explanation: Siedziba, to bardziej centrala niz urzad lub biuro, where she took him along and showed him.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.