Światowy katalog usług tłumaczeniowych ProZ.com
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » niemiecki > polski » Inne

Stichtag

polski translation: dosłownie: dzień terminu

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:26 May 18, 2005
Tłumaczenia niemiecki – polski [PRO]
Inne
Termin lub wyrażenie (niemiecki):   Stichtag
"Dies entspricht insgesamt einem Aufbau um mehr als 500 Mitarbeiter im Vergleich zum Stichtag 2003."

Jak to ladnie przetlumaczyc? Z góry dziekuje! :)
Aleksandra Kwasnik
Local time: 02:34
Tłumaczenie (polski):  dosłownie: dzień terminu
Objaśnienie:
W porównaniu z rokiem 2003 oznacza to wzrost zatrudnienia o ponad 500 pracowników.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-18 09:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

ew. w porównaniu z końcem roku
Autor wybranej odpowiedzi:

Anna Krochmal
Local time: 02:34
Grading comment
Dziekuje za wszystkie propozycje i przepraszam za skapienie kontekstu :) Poszlo: "w porównaniu z rokiem 2003"
Liczba punktów KudoZ przyznanych tej odpowiedzi: 4



Zestawienie nadesłanych odpowiedzi
5dosłownie: dzień terminuAnna Krochmal
3 +2ostatni dzień 2003 roku
SATRO


Głosy w dyskusji: 4





  

Odpowiedzi


  4 min   stopień pewności: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 opinia (wypadkowa): +2
ostatni dzień 2003 roku


Objaśnienie:
Tak mi się wydaje. Bilanzstichtag to dzień sporządzenia bilansu...

SATRO
Polska
Local time: 02:34
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 366

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
pozytywna  Jerzy Czopik: w porównaniu do stanu na koniec 2003 (lub na ostatni dzieñ roku 2003)
  3 min
  -> THX!!

neutralna  rjz: nie sporz±dzenia, tylko momentu bilansowego.
  6 min
  -> Spotkałem się z Twoją wersją także, ale rzadziej... A słówko TAG sobie po prostu wypusczasz i zamieniasz na AUGENBLICK?? :):):):):)

pozytywna  cynkol: o to w³aœciwie tu chodzi
  11 godz.
  -> No i dziêki Panu Panie Cynkol :)

neutralna  Grażyna Lesińska: i do Jerzego: tylko w tym kontekscie oznacza koniec roku.Stichtag nie musi byc ostatnim dniem roku.
  23 godz.
Login to enter a peer comment (or grade)

  5 min   stopień pewności: Answerer confidence 5/5
dosłownie: dzień terminu


Objaśnienie:
W porównaniu z rokiem 2003 oznacza to wzrost zatrudnienia o ponad 500 pracowników.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-18 09:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

ew. w porównaniu z końcem roku

Anna Krochmal
Local time: 02:34
Język ojczysty: polski
Punktów PRO w kategorii: 4
Grading comment
Dziekuje za wszystkie propozycje i przepraszam za skapienie kontekstu :) Poszlo: "w porównaniu z rokiem 2003"

Opinie dotyczące tej odpowiedzi (oraz komentarze odpowiadającego)
neutralna  rjz: dzieñ terminu , to taka nowa kostrukcja w PL? ;-)
  6 min

neutralna  Grażyna Lesińska: po prostu : stan na dzieñ ...
  23 godz.
Login to enter a peer comment (or grade)




Powrót do listy pytań KudoZ


KudoZ™ translation help
Pytania KudoZ pomagają w nawiązywaniu kontaktów pomiędzy tłumaczami i innymi osobami, służących wzajemnej pomocy w tłumaczeniu czy wyjaśnianiu znaczenia terminów i krótkich wyrażeń.



See also: