Конкурсите за преводачи в ЕС Autor wątku: tintiri
| tintiri Local time: 20:56 angielski > bułgarski + ...
забелязах, че тук нямаше коментари за конкурсите за бг преводачи в европейските институции. любопитно ми е дали ви привлича перспективата да работите там, особено за колегите в чужбина, и каква е основната ви мотивация за и против | | | Kalinka Hristova Bułgaria Local time: 21:56 Członek ProZ.com od 2007 angielski > bułgarski + ... Moderator tego forum Би ми било от полза | Aug 1, 2006 |
Мисля, че възможността за работа в институциите на Евросъюза би била много полезна. Мои приятели и колеги кандидатстваха там и споделиха, че изпитите са много сериозни - не можеш просто ей така да ги вземеш. Аз самата не можах да кандидатствам по обективни причини, но мис�... See more Мисля, че възможността за работа в институциите на Евросъюза би била много полезна. Мои приятели и колеги кандидатстваха там и споделиха, че изпитите са много сериозни - не можеш просто ей така да ги вземеш. Аз самата не можах да кандидатствам по обективни причини, но мисля, че дори самият опит от явяването на изпита като такъв би бил от полза. От друга страна, евентуалният опит, който бих могла да натрупам в институциите на ЕС, би ми помогнал сериозно в професионалното ми развитие. Имам предвид както усъвършенстването на езиковите ми умения (особено терминология, свързана със структурите и работата на ЕС), така и запознаването отблизо със същността му, начините на работа в него, възможностите за бизнес и образование в страните-членки и т.н. Изключително важна за мен е и възможността за културен обмен. Смятам, че ако стана преводач в ЕС, ще имам уникалната възможност да разширя кръгозора си до степен, до която едва ли мнозина биха могли да си позволят. Накратко, няма да ми е лесно, но ще е много полезно. ▲ Collapse | | |
Здравейте, Аз се регистрирах във форума съвсем скоро и още ми е малко трудно с формата. Някой от колегите тук участва ли в AD33, специално за устни преводачи? Преди две седмици получих уведомление, че съм преминала предварителния тест, но още нямам информация з�... See more Здравейте, Аз се регистрирах във форума съвсем скоро и още ми е малко трудно с формата. Някой от колегите тук участва ли в AD33, специално за устни преводачи? Преди две седмици получих уведомление, че съм преминала предварителния тест, но още нямам информация за следващия етап. Между другото съм ужасно притеснена, защото консекутивът с водене на записки по предварителна информация и в двете посоки ще е 5-6 минути. Някой има ли опит с толкова дълги текстове (около 2.5 плътни страници при четене)??? Боряна
[Edited at 2006-08-06 17:45] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Конкурсите за преводачи в ЕС TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |