За бързия/прибързан избор на отговор и за качеството на превода
Autor wątku: slavist
slavist
slavist
Local time: 16:56
angielski > bułgarski
+ ...
Dec 26, 2001

Колеги, отдавна не бе ми се налагало да искам помощта ви. Но ме връхлетяха текстове с описания на устройство на автомобили - област, в която съвсем ме няма. Тъй като обикновено е необходимо отговорът да бъде даден и избран бързо, в моя случай се стигна до неприятен момент - изб... See more
Колеги, отдавна не бе ми се налагало да искам помощта ви. Но ме връхлетяха текстове с описания на устройство на автомобили - област, в която съвсем ме няма. Тъй като обикновено е необходимо отговорът да бъде даден и избран бързо, в моя случай се стигна до неприятен момент - избрах отговор, оказа се, че не е най-точният, след него имаше и по-добър. Благодаря на Вихър и Skipp - и от двамата научих много в конкретния случай.

Вероятно това са недостатъците на сайта - не мога да се върна, да преизбера, да променя избор, с които трябва да се примирим.

Щеше ми се да подхвана и една дискусия, свързана с качеството на превода и това доколко на български превеждаме. Съдейки по някои от отговорите, повечето колеги се стремят към максимално точен, почти буквален превод, рядко съобразявайки се с фреквенция на употреба, стилистика и подобни \"фини настройки\", задължителни за качествения превод.

Весели празници на всички и дано имаме повече работа през новата година.
Collapse


 
Peter Skipp
Peter Skipp  Identity Verified
Bułgaria
Local time: 16:56
angielski > bułgarski
+ ...
качеството на превода Dec 27, 2001

Дългите обяснения, съпровождащи отговорите май са особеност на сайта. Лично, хазартният елемент ме връща в класната стая и \"пълните и изчерпателни отговори.\"



Ако е за клиент, при възможност питам как въпросното нещо наричат онези, които го ползват.



Е
... See more
Дългите обяснения, съпровождащи отговорите май са особеност на сайта. Лично, хазартният елемент ме връща в класната стая и \"пълните и изчерпателни отговори.\"



Ако е за клиент, при възможност питам как въпросното нещо наричат онези, които го ползват.



Ето -- за \"Electric Hammer\" (15 знака) имам каталожната дефиниция (Пловдивски международен мострен панаир, есен, 1978 г.): \"бургия, електрическа, преносима, перкусионно-ротативна, строително-монтажна, с кабелно захранване\" (97 знака). Махам обяснителните елементи и получавам \"електрическа бургия\") (19 знака). Пъшкам, че българският е недодялан и беден в сравнение с английския.



А строителите? Те му викат \"елперфоратор\" (12 знака)!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

За бързия/прибързан избор на отговор и за качеството на превода






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »