Off topic: Translations for Adventure Game Studio Autor wątku: Mark
| Mark Local time: 11:44 włoski > angielski
I’ve been idly wondering about this for some time. There’s a freeware application to create adventure games called Adventure Game Studio, and it allows you to localise the games. However, I can't for the life of me think how I could use a CAT tool to do it. Here's the workflow according to them: http://www.adventuregamestudio.co.uk/manual/ags18.htm ... See more I’ve been idly wondering about this for some time. There’s a freeware application to create adventure games called Adventure Game Studio, and it allows you to localise the games. However, I can't for the life of me think how I could use a CAT tool to do it. Here's the workflow according to them: http://www.adventuregamestudio.co.uk/manual/ags18.htm Basically, translators receive "the file" (a text file I assume; it's not clear) with a source line followed by a blank target line, which they should complete. Assuming it was a .txt, how could I do this? I know Trados and OmegaT, and I can't think of a solution that doesn't involve endless cutting and pasting. ▲ Collapse | | | It would be fairly easy... | Aug 22, 2013 |
to use a search and replace in Word, Notepad++ etc. (not even regex!) to duplicate your lines, but leave the original line with a special format (hidden, red text, etc.) so your CAT tool of choice ignores this text and only replaces the duplicates. For example, if you want to use say Word and Trados, you would open up the file in Word, set all the text to hidden, and search for: *^13 (everything before a paragraph break) and replace it with: ... See more to use a search and replace in Word, Notepad++ etc. (not even regex!) to duplicate your lines, but leave the original line with a special format (hidden, red text, etc.) so your CAT tool of choice ignores this text and only replaces the duplicates. For example, if you want to use say Word and Trados, you would open up the file in Word, set all the text to hidden, and search for: *^13 (everything before a paragraph break) and replace it with: ^&^& (whatever it found, times two), but unticking the Font/Hidden box. Naturally, this is all in the air without seeing the file, but if it's really just lines with text separated by blank lines, you may have to tweak the search/replace depending of what they use (paragraph, line break, newline etc.) but the idea is the same. ▲ Collapse | | | Mark Local time: 11:44 włoski > angielski NOWY TEMAT
I see where you're coming from and it sounds pretty logical. I work for an agency, and don't usually get involved in preparing the files, so I'm not sure how you exclude the text, but know that you can. The "DO NOT REPLACE THE ORIGINAL ENGLISH LINES" warning would have me a bit wary about the final reconversion, but I guess it would be alright. | | | Test first... | Aug 22, 2013 |
As long as the end format is kept exactly as they require, you can always tweak your way around .txt files (if you don't want to risk it with Word, you could always duplicate the lines and just ignore every other line in your CAT of choice). In any event, feel free to send me a sample file if you want me to make you a script or macro | |
|
|
Mark Local time: 11:44 włoski > angielski NOWY TEMAT | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translations for Adventure Game Studio Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |