Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > |
感恩 Autor wątku: Ying Wang
|
Ying Wang USA Local time: 17:40 angielski > chiński + ... NOWY TEMAT
ysun wrote: EnglishChineseT wrote: ysun wrote: 这是五年前我回母校参加华东化工学院(现名华东理工大学)预科成立五十周年时,在校门口照的。我是预科第三届毕业生,也是最后一届。我就是从那里走上化工这条不归之路的。 58年招收第一届,您是60年的那届。景仰! 景仰不敢当,但谢谢你提供了这篇介绍,揭开了一段鲜为人知的故事,也勾起了我无限的回忆。 http://dag.ecust.edu.cn/shownews.asp?newsid=267 是的,我是60年进校的那届。本来预科毕业是可以直升大学的,考上预科就等于考上大学。所以我在初中毕业时,作为一种自我挑战,就报考了预科。当时我年少,对化工这行并不是很了解,可以说是懵懵懂懂地就走进了化工学院的大门。我们不少同学在毕业时,还戴着红领巾呢。1962年高考前一个多月,高教部突然下文件,规定预科毕业生一律参加统一高考,所以我又考到了北京。 那年我回校参加五十周年庆典时,觉得当年第一次跨进那座大门似乎就是昨天的事情。真可谓五十年过去,“弹指一挥间”!一不留神,就老了! 那时的大学生,都是优中之优,真正堪称国之栋梁,是不能不让人肃然起敬的。 您跟我的父辈年龄相仿,他们都已退休在家几年了。您是自己不想退,还是像您先前说的,客户不让退?抑或兼而有之? | | |
Ying Wang USA Local time: 17:40 angielski > chiński + ... NOWY TEMAT
Linda Li wrote: 我之前一直在做全职工作,只是偶尔兼顾一些翻译,从去年开始,我辞掉了之前的工作,开始了我的自由译者生涯。对于我来说,我坚信这是个正确的选择,虽然没有在公司工作那么有保障,但我活的快乐,洒脱。每一分钱挣得踏实,舒服。所以我个人觉得,想要什么样的生活,决定了你选择什么样的职业。如果你热爱翻译,热爱无拘无束的生活,那就坚持下去。虽说翻译行业的前景堪忧,但有什么比自己活的自在更加真实。 感谢您的鼓励! 我以前并没有想过以翻译为生,也不知道自己有多喜欢翻译。直到找到这个论坛,发现了有这样一群自由快乐的译者,那感觉就像遇到了相熟已久的朋友。我知道,我找对了。这是一份让人既能安身,又能安心的职业。 | | |
ysun USA Local time: 16:40 angielski > chiński + ... |
ysun wrote: 我们不少同学在毕业时,还戴着红领巾呢。 那年我回校参加五十周年庆典时,觉得当年第一次跨进那座大门似乎就是昨天的事情。真可谓五十年过去,“弹指一挥间”!一不留神,就老了! 一不留神,您的桌案上就摆满了那么多的翻译硕果......您严谨踏实的治学态度正是我们晚辈需要学习的。 翻译不仅仅是文字工作,也靠您这样的榜样来激励我们,也需要同事间互相鼓励与支持。愿大家都多多保重! | |
|
|
ysun USA Local time: 16:40 angielski > chiński + ...
EnglishChineseT wrote: 那时的大学生,都是优中之优,真正堪称国之栋梁,是不能不让人肃然起敬的。 您跟我的父辈年龄相仿,他们都已退休在家几年了。您是自己不想退,还是像您先前说的,客户不让退?抑或兼而有之? 其实,我已於去年开始领取退休金。从此意义上讲,已经退休。但是,确有那么一些“铁杆”客户不让我退,还有些新客户也时时找上门来。从另一方面讲,我自己也不愿轻易放弃这项自己喜爱的工作。倒不是为了挣钱,而是为了体现自我价值,也是为了从中获取精神享受。 我的前两届预科学长,毕业后都直升华东化工学院本科。其中不少人进入“高、精、尖”专业,后来为中国的“两弹一箭”以及化工事业的迅速发展做出了很大贡献,堪称国之栋梁。现在的大学生也可成为国之栋梁。 我本人则属碌碌无用之辈。唯一看得见的成就,就是儿孙人数呈几何级数增长。 | | |
ysun USA Local time: 16:40 angielski > chiński + ...
Meixia Jordan wrote: ysun wrote: 我们不少同学在毕业时,还戴着红领巾呢。 那年我回校参加五十周年庆典时,觉得当年第一次跨进那座大门似乎就是昨天的事情。真可谓五十年过去,“弹指一挥间”!一不留神,就老了! 一不留神,您的桌案上就摆满了那么多的翻译硕果......您严谨踏实的治学态度正是我们晚辈需要学习的。 翻译不仅仅是文字工作,也靠您这样的榜样来激励我们,也需要同事间互相鼓励与支持。愿大家都多多保重! 多谢夸奖!不过,“榜样”实在是不敢当。人各有所长,大家相互学习吧! 我的翻译硕果倒是没多少。不过,我接到项目后有时会把原文打印出来。一不留神,已经装满几大纸箱。 确实希望大家多多保重身体。我以前经常工作到夜里两点以后(下午会睡上一、两小时)。有时为了赶急活,甚至还熬过通宵,靠的全是年轻时积下的老本。希望大家不要以此为榜样。 | | |
ysun wrote:[ 我本人则属碌碌无用之辈。唯一看得见的成就,就是儿孙人数呈几何级数增长。 儿孙满堂乐融融,好福气!我不在父母身边,虽然可以打电话,用视频,毕竟无法让他们享受绕膝之乐。父亲在很多年前就曾经对我说过,父女连心,如果想他们了,就看看我自己的手,因为它们来自于父母。 | | |
ysun wrote:[ 确实希望大家多多保重身体。我以前经常工作到夜里两点以后(下午会睡上一、两小时)。有时为了赶急活,甚至还熬过通宵,靠的全是年轻时积下的老本。希望大家不要以此为榜样。 谢谢忠告!的确,爱开夜车的翻译界同事肯定相当多,而且估计大多数人 (我也一样)也极爱看书,我们大家都要注意劳逸结合,健康第一。 | |
|
|
|
Ying Wang USA Local time: 17:40 angielski > chiński + ... NOWY TEMAT
ysun wrote: EnglishChineseT wrote: 那时的大学生,都是优中之优,真正堪称国之栋梁,是不能不让人肃然起敬的。 您跟我的父辈年龄相仿,他们都已退休在家几年了。您是自己不想退,还是像您先前说的,客户不让退?抑或兼而有之? 其实,我已於去年开始领取退休金。从此意义上讲,已经退休。但是,确有那么一些“铁杆”客户不让我退,还有些新客户也时时找上门来。从另一方面讲,我自己也不愿轻易放弃这项自己喜爱的工作。倒不是为了挣钱,而是为了体现自我价值,也是为了从中获取精神享受。 我的前两届预科学长,毕业后都直升华东化工学院本科。其中不少人进入“高、精、尖”专业,后来为中国的“两弹一箭”以及化工事业的迅速发展做出了很大贡献,堪称国之栋梁。现在的大学生也可成为国之栋梁。 我本人则属碌碌无用之辈。唯一看得见的成就,就是儿孙人数呈几何级数增长。 我能体会,翻译工作带来的精神满足,不是用钱来衡量的。就算作为hobby,也是非常适合退休后来做的。这样忙碌着,也有益身心健康。只是,大概可以将工作量适当减少些,不至太劳累。 您是有福之人,儿孙满堂,真让人羡煞。我本想再多养一个娃,国内的长辈力劝:“不要再生了!” 现在国内人们的观念变了,殊不知,儿孙是最大的财富。 | | |
Jinhang Wang Chiny Local time: 05:40 angielski > chiński + ...
准确地说,是中文译文对我影响很大,可以说是我眼里最好的译文。想不到在这篇文章上竟和前辈有交集。当然,你那个贴子我还记得。 | | |
ysun USA Local time: 16:40 angielski > chiński + ...
Meixia Jordan wrote: 儿孙满堂乐融融,好福气!我不在父母身边,虽然可以打电话,用视频,毕竟无法让他们享受绕膝之乐。父亲在很多年前就曾经对我说过,父女连心,如果想他们了,就看看我自己的手,因为它们来自于父母。 有空常带孩子回家看看。这就是对父母最好的孝敬。 | |
|
|
ysun USA Local time: 16:40 angielski > chiński + ... |
孙先生和这位81岁的老先生说得真好!这也是我选择做自由译者的一个重要原因。我不是英语专业,自99年以来一直在手机行业做工程师,明白这个行业不可能做到老。我不想退休后没事干,现在算提前为退休生活做准备了。 哈哈。 翻译应该是可以做一辈子的事情。而且是呆在家里就能做。-:) | | |
Rita Pang Kanada Local time: 17:40 Członek ProZ.com od 2011 chiński > angielski + ... Moderator tego forum
Lin Yang wrote: 口译的小时价格确实也应该比笔译来得高,特别是同声传译,因为两者要求付出的精力、体力都不一样,而且口译还常常需要离家旅行。但是口译的总体收入不一定比笔译高。为什么呢,因为你很难一个月里口译的项目都排满。在项目之间你需要休息,需要为下一个项目做准备。一个月能真正做口译的天数远远比不上笔译,特别如果你是做会议口译的,很累,经常离家数天以上。我想口译译者喜欢口译的原因,在很大程度上是可以到处旅行,可以遇见不同的人,有各种各样的故事。我就听到过免费住在海滨度假村啊,拿到客户免费赠送的名牌衣服呀,为名人做口译上电视呀之类的故事。所以你如果比较同水平的口译和笔译收入,即高端口译员与高端笔译员比,很难讲谁的高。 你說的很對。上了才幾課,我能挺肯定的說我不會做全職口譯。累、難完全排滿工作,而且最主要的是我現階段還是比較喜歡筆譯,可能就是因為做口譯還會覺得心怯。兩者一起做的活比較有趣,感覺不會那麼悶,比較做筆譯都是在家比較多。口譯的工作比較生動,能多見人和物,有趣得很。 ysun wrote: “傳譯這工作還真不是蓋的”,好像是中国北方土话哦?你从哪里学来的?北京人要是形容某翻译翻得棒,就会说“这翻译的水平可真是盖了帽了!” 針對這點,很簡單。我是一個宅女。在家宅久了,就會無聊,無聊就上網看書看文章,看久了就會這些小東西。我其實是一個香港出生長大但不會說家鄉話的湖南人。哈哈! 也謝謝其他好幾位的鼓勵及意見! | | |
Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > |