Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
感恩
Autor wątku: Ying Wang
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
USA
Local time: 17:40
angielski > chiński
+ ...
NOWY TEMAT
国之栋梁 Sep 19, 2013

ysun wrote:

EnglishChineseT wrote:

ysun wrote:

这是五年前我回母校参加华东化工学院(现名华东理工大学)预科成立五十周年时,在校门口照的。我是预科第三届毕业生,也是最后一届。我就是从那里走上化工这条不归之路的。


58年招收第一届,您是60年的那届。景仰!

景仰不敢当,但谢谢你提供了这篇介绍,揭开了一段鲜为人知的故事,也勾起了我无限的回忆。
http://dag.ecust.edu.cn/shownews.asp?newsid=267

是的,我是60年进校的那届。本来预科毕业是可以直升大学的,考上预科就等于考上大学。所以我在初中毕业时,作为一种自我挑战,就报考了预科。当时我年少,对化工这行并不是很了解,可以说是懵懵懂懂地就走进了化工学院的大门。我们不少同学在毕业时,还戴着红领巾呢。1962年高考前一个多月,高教部突然下文件,规定预科毕业生一律参加统一高考,所以我又考到了北京。

那年我回校参加五十周年庆典时,觉得当年第一次跨进那座大门似乎就是昨天的事情。真可谓五十年过去,“弹指一挥间”!一不留神,就老了!


那时的大学生,都是优中之优,真正堪称国之栋梁,是不能不让人肃然起敬的。

您跟我的父辈年龄相仿,他们都已退休在家几年了。您是自己不想退,还是像您先前说的,客户不让退?抑或兼而有之?


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
USA
Local time: 17:40
angielski > chiński
+ ...
NOWY TEMAT
安心 Sep 19, 2013

Linda Li wrote:

我之前一直在做全职工作,只是偶尔兼顾一些翻译,从去年开始,我辞掉了之前的工作,开始了我的自由译者生涯。对于我来说,我坚信这是个正确的选择,虽然没有在公司工作那么有保障,但我活的快乐,洒脱。每一分钱挣得踏实,舒服。所以我个人觉得,想要什么样的生活,决定了你选择什么样的职业。如果你热爱翻译,热爱无拘无束的生活,那就坚持下去。虽说翻译行业的前景堪忧,但有什么比自己活的自在更加真实。


感谢您的鼓励!

我以前并没有想过以翻译为生,也不知道自己有多喜欢翻译。直到找到这个论坛,发现了有这样一群自由快乐的译者,那感觉就像遇到了相熟已久的朋友。我知道,我找对了。这是一份让人既能安身,又能安心的职业。


 
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 16:40
angielski > chiński
+ ...
共勉 Sep 19, 2013

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

那年我回校参加五十周年庆典时,觉得当年第一次跨进那座大门似乎就是昨天的事情。真可谓五十年过去,“弹指一挥间”!一不留神,就老了!

“青春不是年华,而是心境、”

“青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。”

中秋节快乐!

谢谢你的勉励!这些话确实应该成为我们大家的座右铭。我以前看到这些话的原文和译文时,感触很深,也曾经在此论坛贴出:

http://tgl.proz.com/forum/chinese/123965-out_of_the_blue_winner_of_chinese_to_english_translation_contest-page6.html#2079220

顺祝大家中秋节快乐、身体健康、万事如意!


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Niemcy
Local time: 23:40
angielski > chiński
+ ...
时间带来财富 Sep 19, 2013

ysun wrote:
我们不少同学在毕业时,还戴着红领巾呢。

那年我回校参加五十周年庆典时,觉得当年第一次跨进那座大门似乎就是昨天的事情。真可谓五十年过去,“弹指一挥间”!一不留神,就老了!

一不留神,您的桌案上就摆满了那么多的翻译硕果......您严谨踏实的治学态度正是我们晚辈需要学习的。 翻译不仅仅是文字工作,也靠您这样的榜样来激励我们,也需要同事间互相鼓励与支持。愿大家都多多保重!


 
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 16:40
angielski > chiński
+ ...
吾虽老但尚能饭也 Sep 19, 2013

EnglishChineseT wrote:

那时的大学生,都是优中之优,真正堪称国之栋梁,是不能不让人肃然起敬的。

您跟我的父辈年龄相仿,他们都已退休在家几年了。您是自己不想退,还是像您先前说的,客户不让退?抑或兼而有之?

其实,我已於去年开始领取退休金。从此意义上讲,已经退休。但是,确有那么一些“铁杆”客户不让我退,还有些新客户也时时找上门来。从另一方面讲,我自己也不愿轻易放弃这项自己喜爱的工作。倒不是为了挣钱,而是为了体现自我价值,也是为了从中获取精神享受。

我的前两届预科学长,毕业后都直升华东化工学院本科。其中不少人进入“高、精、尖”专业,后来为中国的“两弹一箭”以及化工事业的迅速发展做出了很大贡献,堪称国之栋梁。现在的大学生也可成为国之栋梁。

我本人则属碌碌无用之辈。唯一看得见的成就,就是儿孙人数呈几何级数增长。


 
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 16:40
angielski > chiński
+ ...
相互学习 Sep 19, 2013

Meixia Jordan wrote:

ysun wrote:
我们不少同学在毕业时,还戴着红领巾呢。

那年我回校参加五十周年庆典时,觉得当年第一次跨进那座大门似乎就是昨天的事情。真可谓五十年过去,“弹指一挥间”!一不留神,就老了!

一不留神,您的桌案上就摆满了那么多的翻译硕果......您严谨踏实的治学态度正是我们晚辈需要学习的。 翻译不仅仅是文字工作,也靠您这样的榜样来激励我们,也需要同事间互相鼓励与支持。愿大家都多多保重!

多谢夸奖!不过,“榜样”实在是不敢当。人各有所长,大家相互学习吧!

我的翻译硕果倒是没多少。不过,我接到项目后有时会把原文打印出来。一不留神,已经装满几大纸箱。

确实希望大家多多保重身体。我以前经常工作到夜里两点以后(下午会睡上一、两小时)。有时为了赶急活,甚至还熬过通宵,靠的全是年轻时积下的老本。希望大家不要以此为榜样。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Niemcy
Local time: 23:40
angielski > chiński
+ ...
每逢佳节倍思亲 Sep 19, 2013

ysun wrote:[
我本人则属碌碌无用之辈。唯一看得见的成就,就是儿孙人数呈几何级数增长。


儿孙满堂乐融融,好福气!我不在父母身边,虽然可以打电话,用视频,毕竟无法让他们享受绕膝之乐。父亲在很多年前就曾经对我说过,父女连心,如果想他们了,就看看我自己的手,因为它们来自于父母。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Niemcy
Local time: 23:40
angielski > chiński
+ ...
不要吃老本 Sep 19, 2013

ysun wrote:[
确实希望大家多多保重身体。我以前经常工作到夜里两点以后(下午会睡上一、两小时)。有时为了赶急活,甚至还熬过通宵,靠的全是年轻时积下的老本。希望大家不要以此为榜样。


谢谢忠告!的确,爱开夜车的翻译界同事肯定相当多,而且估计大多数人 (我也一样)也极爱看书,我们大家都要注意劳逸结合,健康第一。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
Chiny
angielski > chiński
+ ...
老当益壮 Sep 19, 2013

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

那年我回校参加五十周年庆典时,觉得当年第一次跨进那座大门似乎就是昨天的事情。真可谓五十年过去,“弹指一挥间”!一不留神,就老了!

“青春不是年华,而是心境、”

“青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。”

中秋节快乐!

谢谢你的勉励!这些话确实应该成为我们大家的座右铭。我以前看到这些话的原文和译文时,感触很深,也曾经在此论坛贴出:

http://tgl.proz.com/forum/chinese/123965-out_of_the_blue_winner_of_chinese_to_english_translation_contest-page6.html#2079220

顺祝大家中秋节快乐、身体健康、万事如意!


ProZ.com 注册会员中有不少孙先生这样的老前辈兼引路人,他们在经历人生岁月的洗练之后,一样怀有老当益壮,宁移白首的心态,令我辈感之,敬之~

下面是去年12月Poll Discussion发起的一次关于“何时退休”的投票话题讨论:

http://eng.proz.com/forum/poll_discussion/239254-poll:_at_what_age_do_you_plan_on_retiring.html


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
USA
Local time: 17:40
angielski > chiński
+ ...
NOWY TEMAT
终身职业 Sep 20, 2013

ysun wrote:

EnglishChineseT wrote:

那时的大学生,都是优中之优,真正堪称国之栋梁,是不能不让人肃然起敬的。

您跟我的父辈年龄相仿,他们都已退休在家几年了。您是自己不想退,还是像您先前说的,客户不让退?抑或兼而有之?

其实,我已於去年开始领取退休金。从此意义上讲,已经退休。但是,确有那么一些“铁杆”客户不让我退,还有些新客户也时时找上门来。从另一方面讲,我自己也不愿轻易放弃这项自己喜爱的工作。倒不是为了挣钱,而是为了体现自我价值,也是为了从中获取精神享受。

我的前两届预科学长,毕业后都直升华东化工学院本科。其中不少人进入“高、精、尖”专业,后来为中国的“两弹一箭”以及化工事业的迅速发展做出了很大贡献,堪称国之栋梁。现在的大学生也可成为国之栋梁。

我本人则属碌碌无用之辈。唯一看得见的成就,就是儿孙人数呈几何级数增长。


我能体会,翻译工作带来的精神满足,不是用钱来衡量的。就算作为hobby,也是非常适合退休后来做的。这样忙碌着,也有益身心健康。只是,大概可以将工作量适当减少些,不至太劳累。

您是有福之人,儿孙满堂,真让人羡煞。我本想再多养一个娃,国内的长辈力劝:“不要再生了!” 现在国内人们的观念变了,殊不知,儿孙是最大的财富。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Chiny
Local time: 05:40
angielski > chiński
+ ...
这篇文章对我影响很大 Sep 20, 2013

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

那年我回校参加五十周年庆典时,觉得当年第一次跨进那座大门似乎就是昨天的事情。真可谓五十年过去,“弹指一挥间”!一不留神,就老了!

“青春不是年华,而是心境、”

“青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。”

中秋节快乐!

这些话确实应该成为我们大家的座右铭。我以前看到这些话的原文和译文时,感触很深,也曾经在此论坛贴出:

http://tgl.proz.com/forum/chinese/123965-out_of_the_blue_winner_of_chinese_to_english_translation_contest-page6.html#2079220

顺祝大家中秋节快乐、身体健康、万事如意!


准确地说,是中文译文对我影响很大,可以说是我眼里最好的译文。想不到在这篇文章上竟和前辈有交集。当然,你那个贴子我还记得。


 
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 16:40
angielski > chiński
+ ...
谁言寸草心,报得三春晖 Sep 20, 2013

Meixia Jordan wrote:

儿孙满堂乐融融,好福气!我不在父母身边,虽然可以打电话,用视频,毕竟无法让他们享受绕膝之乐。父亲在很多年前就曾经对我说过,父女连心,如果想他们了,就看看我自己的手,因为它们来自于父母。

有空常带孩子回家看看。这就是对父母最好的孝敬。


 
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 16:40
angielski > chiński
+ ...
Role model Sep 20, 2013

James_xia wrote:

下面是去年12月Poll Discussion发起的一次关于“何时退休”的投票话题讨论:

http://eng.proz.com/forum/poll_discussion/239254-poll:_at_what_age_do_you_plan_on_retiring.html

This gentleman is 15 years older than I am. I am considering following in his footsteps, but I am not sure when I would be carried out feet first!

http://eng.proz.com/forum/poll_discussion/239254-poll:_at_what_age_do_you_plan_on_retiring-page2.html#2065810
Jack Doughty wrote:

When they carry me out feet first

At 81, I don't know how long I have to go, but I reckon the work itself is keeping me going longer.


 
Lawrence Zhang
Lawrence Zhang
Kanada
Local time: 17:40
angielski > chiński
活到老,做到老 Sep 20, 2013

ysun wrote:

James_xia wrote:

下面是去年12月Poll Discussion发起的一次关于“何时退休”的投票话题讨论:

http://eng.proz.com/forum/poll_discussion/239254-poll:_at_what_age_do_you_plan_on_retiring.html

This gentleman is 15 years older than I am. I am considering following in his footsteps, but I am not sure when I would be carried out feet first!

http://eng.proz.com/forum/poll_discussion/239254-poll:_at_what_age_do_you_plan_on_retiring-page2.html#2065810
Jack Doughty wrote:

When they carry me out feet first

At 81, I don't know how long I have to go, but I reckon the work itself is keeping me going longer.



孙先生和这位81岁的老先生说得真好!这也是我选择做自由译者的一个重要原因。我不是英语专业,自99年以来一直在手机行业做工程师,明白这个行业不可能做到老。我不想退休后没事干,现在算提前为退休生活做准备了。 哈哈。
翻译应该是可以做一辈子的事情。而且是呆在家里就能做。-:)


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Kanada
Local time: 17:40
Członek ProZ.com
od 2011

chiński > angielski
+ ...

Moderator tego forum
就是這樣 Sep 21, 2013

Lin Yang wrote:

口译的小时价格确实也应该比笔译来得高,特别是同声传译,因为两者要求付出的精力、体力都不一样,而且口译还常常需要离家旅行。但是口译的总体收入不一定比笔译高。为什么呢,因为你很难一个月里口译的项目都排满。在项目之间你需要休息,需要为下一个项目做准备。一个月能真正做口译的天数远远比不上笔译,特别如果你是做会议口译的,很累,经常离家数天以上。我想口译译者喜欢口译的原因,在很大程度上是可以到处旅行,可以遇见不同的人,有各种各样的故事。我就听到过免费住在海滨度假村啊,拿到客户免费赠送的名牌衣服呀,为名人做口译上电视呀之类的故事。所以你如果比较同水平的口译和笔译收入,即高端口译员与高端笔译员比,很难讲谁的高。


你說的很對。上了才幾課,我能挺肯定的說我不會做全職口譯。累、難完全排滿工作,而且最主要的是我現階段還是比較喜歡筆譯,可能就是因為做口譯還會覺得心怯。兩者一起做的活比較有趣,感覺不會那麼悶,比較做筆譯都是在家比較多。口譯的工作比較生動,能多見人和物,有趣得很。

ysun wrote:
“傳譯這工作還真不是蓋的”,好像是中国北方土话哦?你从哪里学来的?北京人要是形容某翻译翻得棒,就会说“这翻译的水平可真是盖了帽了!”


針對這點,很簡單。我是一個宅女。在家宅久了,就會無聊,無聊就上網看書看文章,看久了就會這些小東西。我其實是一個香港出生長大但不會說家鄉話的湖南人。哈哈!

也謝謝其他好幾位的鼓勵及意見!


 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

感恩






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »