Stron w wątku:   [1 2 3 4 5 6] >
如何寻找优质翻译公司
Autor wątku: Jamie_Liu
Jamie_Liu
Jamie_Liu  Identity Verified
Chiny
Local time: 04:21
angielski > chiński
Aug 1, 2013

有位前辈在某篇帖子里提到,刚入行时给众多翻译公司发了几百封简历自荐,每封简历都是量身定做的,这种精神值得学习!
我也是刚入行的新人,想借鉴前辈的做法,可是Proz上的翻译公司何其多!相比那位前辈当年也是经过筛选的吧?不知道Proz是依据什么标准来排列这些公司的,似乎不仅仅是BB评分。
请前辈们不吝赐教!
在此先谢过了!


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
USA
Local time: 16:21
angielski > chiński
+ ...
同问 Aug 1, 2013

Jamie Liu wrote:

有位前辈在某篇帖子里提到,刚入行时给众多翻译公司发了几百封简历自荐,每封简历都是量身定做的,这种精神值得学习!
我也是刚入行的新人,想借鉴前辈的做法,可是Proz上的翻译公司何其多!相比那位前辈当年也是经过筛选的吧?不知道Proz是依据什么标准来排列这些公司的,似乎不仅仅是BB评分。
请前辈们不吝赐教!
在此先谢过了!


 
Simin Tan
Simin Tan  Identity Verified
Local time: 04:21
chiński > angielski
中介的专业水平也非常重要 Aug 1, 2013

不敢自称前辈 - 但对我来说,翻译公司人员的专业度非常重要!我这几年来都和能够与客户和翻译元有效沟通的公司保持长久关系。

但我认为比寻找优质翻译中介更重要的是寻找优质客户 - 中介也要吃饭的呀!:)


 
Jamie_Liu
Jamie_Liu  Identity Verified
Chiny
Local time: 04:21
angielski > chiński
NOWY TEMAT
说得在理 Aug 1, 2013

Simin Tan wrote:

不敢自称前辈 - 但对我来说,翻译公司人员的专业度非常重要!我这几年来都和能够与客户和翻译元有效沟通的公司保持长久关系。

但我认为比寻找优质翻译中介更重要的是寻找优质客户 - 中介也要吃饭的呀!:)

前辈分析得在理,谢谢分享。
不过比起找翻译公司,找直接客户可能挑战更大。就像很多前辈在其他帖子里面说的,我能做的就是当直接客户出现的时候,拿出优质的服务留住客户。
您提到翻译公司人员的专业度,能否说得详细一点,让大家参考参考?谢谢!


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
USA
Local time: 13:21
angielski > chiński
+ ...
好像是在说我,所以说两句。 Aug 1, 2013

我并不是量身定做每份简历,只是相当于cover letter的电子邮件正文里会专门针对每家翻译公司写。

我当时是用 Proz 的BB,选评分4或5的(具体我忘了),还有就是 ATA目录,从A 到Z 发。当然当时没到 Z 我就忙得没时间发了。

Jamie Liu wrote:

有位前辈在某篇帖子里提到,刚入行时给众多翻译公司发了几百封简历自荐,每封简历都是量身定做的,这种精神值得学习!
我也是刚入行的新人,想借鉴前辈的做法,可是Proz上的翻译公司何其多!相比那位前辈当年也是经过筛选的吧?不知道Proz是依据什么标准来排列这些公司的,似乎不仅仅是BB评分。
请前辈们不吝赐教!
在此先谢过了!


 
Simin Tan
Simin Tan  Identity Verified
Local time: 04:21
chiński > angielski
老实说,刚开始也是有点误打误撞的。。。 Aug 2, 2013

BB评分制也有不足的地方,但通常与某翻译公司合作了两、三个月PM或经营人丑态就会毕露,哈哈!

对我来说,专业的翻译公司人员在与翻译员和客户之间的沟通非常重要。翻译员必须清楚了解客户的需求,客户也了解翻译稿大致上会是什么样的。 (尤其是广告稿这类对外宣传的资料特别重要。。。)

还有就是给翻译员发酬劳这一块。有些公司会时不时发生资金周转问题-迟发酬劳连个招呼都不打!!


 
ysun
ysun  Identity Verified
USA
Local time: 15:21
angielski > chiński
+ ...
种瓜得瓜,种豆得豆 Aug 2, 2013

Lin Yang wrote:

我并不是量身定做每份简历,只是相当于cover letter的电子邮件正文里会专门针对每家翻译公司写。

这是值得借鉴的聪明做法。除了看 BB 以外,还应该再研究一下客户的网站。这就跟找工作一样。如果光是找个 email 地址,然后千篇一律用 Dear Sirs 开头发信,恐怕一直发到 Z 也基本没戏。同样,我收到翻译社以 “Dear translators” 开头的 junk email 之后,也是一删了事。可笑的是,有一次我收到一封以 Dear translator 开头的群发询价信之后不久,又收到了收信者中一位 “Dear translator” 的 “reply to all” 的报价。真不知那人是怎样想的!


 
Jamie_Liu
Jamie_Liu  Identity Verified
Chiny
Local time: 04:21
angielski > chiński
NOWY TEMAT
恍然大悟 Aug 2, 2013

[quote]Lin Yang wrote:

我并不是量身定做每份简历,只是相当于cover letter的电子邮件正文里会专门针对每家翻译公司写。

我当时是用 Proz 的BB,选评分4或5的(具体我忘了),还有就是 ATA目录,从A 到Z 发。当然当时没到 Z 我就忙得没时间发了。

多谢前辈!!原来是这样的。
我也要开始加油了!希望能有好运!
BTW 前辈的Photo,套用一句内地的流行语,很有范儿!


 
Jamie_Liu
Jamie_Liu  Identity Verified
Chiny
Local time: 04:21
angielski > chiński
NOWY TEMAT
路遥知马力 Aug 2, 2013

Simin Tan wrote:

但通常与某翻译公司合作了两、三个月PM或经营人丑态就会毕露,哈哈!



看来都是合作过才会知道究竟如何!

谢谢前辈分享!谨记于心!


 
Jamie_Liu
Jamie_Liu  Identity Verified
Chiny
Local time: 04:21
angielski > chiński
NOWY TEMAT
谢谢Mr.Sun提醒 Aug 2, 2013

ysun wrote:

Lin Yang wrote:

我并不是量身定做每份简历,只是相当于cover letter的电子邮件正文里会专门针对每家翻译公司写。

如果光是找个 email 地址,然后千篇一律用 Dear Sirs 开头发信,恐怕一直发到 Z 也基本没戏。


 
Jamie_Liu
Jamie_Liu  Identity Verified
Chiny
Local time: 04:21
angielski > chiński
NOWY TEMAT
电脑操作技能不佳 Aug 2, 2013

ysun wrote:

可笑的是,有一次我收到一封以 Dear translator 开头的群发询价信之后不久,又收到了收信者中一位 “Dear translator” 的 “reply to all” 的报价。真不知那人是怎样想的!


应该是没注意回信会"reply to all",呵呵
不过,如果这位Dear translator经常来这里看帖子的话,应该就不会犯这种错误了。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Chiny
Local time: 04:21
angielski > chiński
+ ...
是明星范儿 Aug 2, 2013

Jamie Liu wrote:

套用一句内地的流行语,很有范儿!


Lin Yang 不妨尝试拍拍电影,看看效果如何。:-)



[Edited at 2013-08-02 09:52 GMT]

[Edited at 2013-08-02 14:10 GMT]


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
USA
Local time: 13:21
angielski > chiński
+ ...
呵呵,谢谢楼上两位。 Aug 2, 2013

那是十几年前的照片,现在早已残成大妈一枚了。

开始推销自己的时候,先用BB分数和ATA目录初筛一下,真有公司回复了再看看具体情况。其实不仅要看翻译公司信誉如何,有时候与PM的chemistry也很重要。有一两家公司,都是有有趣的项目,付款也及时,但就是和他们的PM交流不畅,我老是看不明白PM的指示。后来慢慢也就放弃他们了。


 
Jamie_Liu
Jamie_Liu  Identity Verified
Chiny
Local time: 04:21
angielski > chiński
NOWY TEMAT
推销自己 Aug 4, 2013

谢谢Lin Yang前辈分享如何推销自己的经验!
如何成功地推销自己,这是作为自由职业者的一门必修课。在我想要成为自由职业者之前,实际上并没有意识到这是一份要靠自己多方经营的“生意”:建立自己的professional networking、提高自己的职业技能、管理自己的时间、自己寻找客户等等。对这份职业了解越多,越觉得挑战很大。
昨天看到一个帖子,是一位英法语言对的口译员给自己制定的两年计划,从education, social networking, career investment等几个维度来阐述,我觉得很受启发,自己也应该有这样一份中长期的规划。这应该就是自由职业者与公司职员最大的区别吧。
在推销自己方面,我目前做的功课包括:
在proZ、LinkedIn上完善自己的profile;
给翻译社发简历;
加入related groups
各位前辈有什么推销自己的经验,请不吝赐教!

[Edited at 2013-08-05 00:25 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Chiny
Local time: 04:21
angielski > chiński
+ ...
时光易逝,风范常驻 Aug 4, 2013

人不能停下时间的脚步,但是却可以让自己的风采和范儿(简称“风范”)长久地保留下来。

我觉得,除了前面各位介绍的以外,优质的翻译公司也是在合作的过程中自然选择和淘汰的结果。

当然,让自己成长为优质的译者,也是寻找优质翻译公司的必要条件。


 
Stron w wątku:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如何寻找优质翻译公司






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »