GlossPost: Neki italijanizmi i manje poznate rijeci u hrvatskom jeziku (.cr > .cr)
Autor wątku: Besmir (X)
Besmir (X)
Besmir (X)
Local time: 08:06
bośniacki > angielski
+ ...
Jul 18, 2005

A new GlossPost URL has been entered.

Posted by: Besmir

Title: Neki italijanizmi i manje poznate rijeci u hrvatskom jeziku

Source language(s): .cr

Target language(s): .cr

Source: Klape omiskog festivala

Comments:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Rijecnik daje prikaz nekih italijanizama i manje poznatih rijeci i njihovo znacenje u hrvatskom jeziku kako su se pojavljivali u hrvatskim dalmatinskim pjesmama.

... See more
A new GlossPost URL has been entered.

Posted by: Besmir

Title: Neki italijanizmi i manje poznate rijeci u hrvatskom jeziku

Source language(s): .cr

Target language(s): .cr

Source: Klape omiskog festivala

Comments:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Rijecnik daje prikaz nekih italijanizama i manje poznatih rijeci i njihovo znacenje u hrvatskom jeziku kako su se pojavljivali u hrvatskim dalmatinskim pjesmama.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



URL: http://www.naklapskinacin.com/tekstovi/rjecnik.htm

GlossPost entry: http://www.proz.com/glosspost/5391
Collapse


 


Do tego forum nie został przydzielony moderator.
W celu zgłoszenia naruszenia zasad forum lub zasięgnięcia pomocy, proszę kontaktować się z personelem portalu »


GlossPost: Neki italijanizmi i manje poznate rijeci u hrvatskom jeziku (.cr > .cr)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »