Off topic: Nu zou ik de handleiding wel 'ns willen lezen.
Autor wątku: Youp Kila
Youp Kila
Youp Kila  Identity Verified
Belgia
Local time: 18:11
angielski > niderlandzki
+ ...
Oct 20, 2006

Deze link is alleen maar de inleiding om je ertoe te bewegen een programma voor beeldconversie te gebruiken.

http://nederland.softpicks.net/software/ReaConverter-Pro-Advanced-Image-Converter_nl-2873.htm

Uiterst professioneel. Als de handleiding van hetzelfde kaliber is, hou ik mijn hart vast. Enfin, amuseer jullie.
... See more
Deze link is alleen maar de inleiding om je ertoe te bewegen een programma voor beeldconversie te gebruiken.

http://nederland.softpicks.net/software/ReaConverter-Pro-Advanced-Image-Converter_nl-2873.htm

Uiterst professioneel. Als de handleiding van hetzelfde kaliber is, hou ik mijn hart vast. Enfin, amuseer jullie.
Youp
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Holandia
Local time: 18:11
Członek ProZ.com
od 2002

niemiecki > niderlandzki
+ ...
SITE LOCALIZER
Danken een miljoen voor deze postend Oct 20, 2006

Te vertellen de waarheid, somtijds ik (mocht zijn al van ons) ben een luttel beetje verward bij buitenzijde de future van het vertaalprofessie.
Nu, ik weet vertaalmachines willen niet tijgen ons het brood uit onze mond, wijl zij doen niet verstaan de syntaxis van een zin!


 
Riens Middelhof
Riens Middelhof  Identity Verified
Holandia
Local time: 18:11
hiszpański > niderlandzki
+ ...
Dit is niet eens machinewerk!!! Oct 20, 2006

De enorme spelfouten (ja, zelfs die) en de "woordkeuze" (hahahaha) lijken mij mensenwerk, niet een automatische vertaling door een programma...

En Henk, eerlijk gezegd zie ik niet alleen de toekomst van het vertalersvak een beetje somber in. Het strekt zich uit tot schrijven in het algemeen, met honderden internetsites die één Euro per geschreven artikel betalen. En die artikelen mogen dan ook dan door ons vertaald worden :S


 
Ken Cox
Ken Cox  Identity Verified
Local time: 18:11
niemiecki > angielski
+ ...
LOL Oct 20, 2006

De meeste nederlandse gebruikers zouden sowieso de engelstalige versie prima kunnen gebruiken, wat nog eens getuigt van de domheid van degene die deze onzin heeft geplegd.

[Edited at 2006-10-20 12:54]


 
Ann Bishop (X)
Ann Bishop (X)  Identity Verified
USA
Local time: 12:11
niderlandzki > angielski
+ ...
fantastisch Oct 20, 2006

Was een beetje down vandaag, maar dit is toch gewoon super! Ik wil het meteen aanschaffen

--Ann


 
Joost Elshoff (X)
Joost Elshoff (X)  Identity Verified
Local time: 18:11
hiszpański > niderlandzki
+ ...
Bizar Oct 20, 2006

Past wel een beetje bij het college dat ik vandaag had, over ondermeer Fully Automated (HQ) Translation. Zouden de mensen achter de theorie en ontwikkeling van vertaaltools inmiddels ook al de term Fully Automated Extremely Low Quality Translation (FAXLQT) hebben bedacht?

Overigens hangt de hele site van waardeloze vertalingen aan elkaar, zeker niet gedaan door native speakers. Waarschijnlijk niet eens door vertalers met een indo-europese taal als moedertaal. Hoe kun je in godsnaam
... See more
Past wel een beetje bij het college dat ik vandaag had, over ondermeer Fully Automated (HQ) Translation. Zouden de mensen achter de theorie en ontwikkeling van vertaaltools inmiddels ook al de term Fully Automated Extremely Low Quality Translation (FAXLQT) hebben bedacht?

Overigens hangt de hele site van waardeloze vertalingen aan elkaar, zeker niet gedaan door native speakers. Waarschijnlijk niet eens door vertalers met een indo-europese taal als moedertaal. Hoe kun je in godsnaam voorzetsels en volledige werkwoordsvervoegingen over het hoofd zien?
Collapse


 


Do tego forum nie został przydzielony moderator.
W celu zgłoszenia naruszenia zasad forum lub zasięgnięcia pomocy, proszę kontaktować się z personelem portalu »


Nu zou ik de handleiding wel 'ns willen lezen.






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »