Stron w wątku:   < [1 2]
BOGUE
Autor wątku: Geneviève von Levetzow
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 15:01
angielski > francuski
Caractères bizares en Western Eu iso Aug 7, 2003

Oddie wrote:

CHENOUMI wrote:

Une fois sur Internet Explorer, cliquez sur "View", puis sur "Encoding" et choisissez >> "Western European" au lieu de "UTF-8" de "Unicode".



C'est le premier truc que j'ai essayé évidemment...
Oui sur la page en question on voit les noms de Geneviève et René apparaître correctement - mais il y a d'autres caractères qui sont perturbés cette fois :
Die Langzeitprüfungen für die Permeations
äußeren Einfluss einer Lösung
je ne connais pas grand chose à l'allemand mais ça m'étonnerait que ça s'écrive comme ça...:-)
Florence

Ces caractères spéciaux sont ceux qui sont utilisés dans le code de la page. Avec le charset utf-8, le navigateur les traduit correctement, donc ils "s'affichent bien". Mais lorsque le charset est changé, ils apparaissent tels qu'ils sont dans le code, n'étant pas pris en charge par le nouveau charset.

Pour que la page s'affiche tout à fait correctement, il faut que le charset soit défini sur la langue adéquate et que les caractères spéciaux, comme le "ü" par exemple, soient codés en fonction du charset.

Dans le cas qui nous concerne, les caractères ISO 8859-1, ü est obtenu avec &#252;


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 09:01
francuski > niemiecki
+ ...
NOWY TEMAT
De mieux en mieux... Aug 7, 2003

http://www.proz.com/glossary/495816?pwd=M6DD

Le problème est sans doute particulièrement grave entre le français et l'allemand qui emploient tous deux des caractères spéciaux différents.

Geneviève


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 15:01
angielski > francuski
Charset Aug 7, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:

http://www.proz.com/glossary/495816?pwd=M6DD

Le problème est sans doute particulièrement grave entre le français et l'allemand qui emploient tous deux des caractères spéciaux différents.

Geneviève


Non, pas de différence à ce niveau là. Malgrés l'existence de caractères différents, le codage iso est le même pour le français et l'allemand. (iso-8859-1, windows-1252 dans les deux cas.)

Pour la liste des langues et de leur codage iso, voir le site de w3:
www.w3.org/International/O-charset-lang.html

Sylver


 
NatalieD
NatalieD
francuski
+ ...
Pas seulement dans KudozNet et dans All-Fr Aug 7, 2003

J'ai le même problème dans Eng-Fr et pour des questions qui ne proviennent pas de KudozNet.

Ex.:

http://www.proz.com/kudoz/495899


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 09:01
Członek ProZ.com
od 2001

angielski > francuski
+ ...
"New Thing" VS "Old Timer" Aug 8, 2003

Arrétez de m\'angoisser, tous tant que vous êtes !!!

Pour une fois que c\'est ma bécane qui fonctionne et pas celle des autres...!

Est-ce que tout celà n\'aurait pas un rapport avec le \"New Design\" de ProZ (pas si \"new\" que ça pourtant...) et le \"Good Old Timer One\" ?


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
Francja
niemiecki > francuski
+ ...
- Aug 8, 2003



[Edited at 2003-08-22 16:48]


 
NatalieD
NatalieD
francuski
+ ...
KudoZnet:, René tu as raison Aug 10, 2003

Nathalie, la question que tu indiques vient bien de Kudoznet, c'est écrit dessus!

Ce n'est pas un problème de langues, mais apparemment bien de KudoZnet. Le problème concerne les lettres accentuées (é, ...), donc apparaît surtout en Français.

Par rapport à ce que dit Thierry, si on passe à l'ancien design ProZ, ça supprime le problème dans le menu de gauche, mais pas dans la page elle-même.
Le problème reste donc bien tel que l'a décrit Sylver.
... See more
Nathalie, la question que tu indiques vient bien de Kudoznet, c'est écrit dessus!

Ce n'est pas un problème de langues, mais apparemment bien de KudoZnet. Le problème concerne les lettres accentuées (é, ...), donc apparaît surtout en Français.

Par rapport à ce que dit Thierry, si on passe à l'ancien design ProZ, ça supprime le problème dans le menu de gauche, mais pas dans la page elle-même.
Le problème reste donc bien tel que l'a décrit Sylver.

[Edited at 2003-08-08 06:43][/quote]
Collapse


 
NatalieD
NatalieD
francuski
+ ...
René, je voulais donc dire, Aug 10, 2003

avant d'appuyer sur je ne sais quelle touche par erreur, que dans le Nouveau design, que j'ai adopté à l'essai, rien n'indique qu'une question vient de KudozNet, à moins que je sois mûre pour un examen de la vue...

Peu importe, le problème de caractères demeure, que je me serve de l'ancien ou du nouveau design. Quant à savoir si ce n'est que pour les questions de KudozNet, histoire à suivre...


 
Stron w wątku:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

BOGUE






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »