Subscribe to French Track this forum

Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+
   Wątek
Autor wątku
Odpowiedzi
(Wizyty)
Najnowsza wypowiedź
 Connaissez-vous et utilisez-vous easyling.com?
0
(217)
 SDL Trados Studio 2009 - vente d'une clef d'activation suite à la fin de mon activité
5
(951)
 Recherche de formation pour un traducteur avec expérience mais sans parcours d'études en traduction
11
(877)
xanthippe
Jul 15
 dictionnaire Ernst
2
(912)
 portage salarial
10
(1,840)
 Des conseils pour une grande débutante (encore une !)
9
(1,025)
 Attention arnaque ce jour 29/11/2018    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
87
(16,239)
Elisa C
Jun 13
 Questions au sujet de Paypal
7
(527)
 Studio 2007: existe-t-il une "copie du formatage"?
3
(255)
 jargon des scieurs de long
1
(261)
 Avis de traducteurs assermentés
5
(505)
 La vie des bêtes
2
(438)
 Sidérant !
10
(1,427)
 Discussion sur l'évolution du métier de traducteur-interprète et sur la nécessité de s'adapter
5
(607)
 Comment bien démarrer sa carrière dans la traduction ?
6
(740)
 Déclaration Européenne de Services en travaillant avec un particulier et pas une entreprise
4
(432)
 Inclusive-format topic: Exporter des MT Trados 2009 au format TMX, pour les importer sous Studio 2019
2
(271)
 Logiciel de messagerie : qui dit mieux qu'Outlook ?
6
(666)
 Off-topic: Cabinet comptable "compta-clementine.fr", des avis ?
4
(594)
 Complètement hors sujet
0
(354)
ph-b
May 15
 Traducteur: Formation, diplôme... Nécessaires?    ( 1... 2)
15
(1,828)
 Traduction assermentée à rendre AUJOURD'HUI
2
(507)
 Trados Online Editor
4
(489)
 De
3
(485)
 Tarif traduction Anglais vers Français trop bas?    ( 1... 2)
15
(6,286)
 Inclusive-format topic: "Cultura del Bajo Xiajiatian" en français
3
(372)
 Aide convertir fichier word 2007 en glossaire Wordfast
6
(2,302)
 Reprendre un document avec Wordfast
6
(1,155)
 Besoin d'aide avec TRADOS
1
(447)
 Livres sur la traduction
5
(1,142)
 Enquête sur les traducteurs pour un mémoire
0
(301)
 Studio 2017: Pas d'espaces entre les segments dans le document cible
4
(493)
 Translation contest "Bon voyage: Stories about travel" finals phase is here!
Julieta Llamazares
PERSONEL PORTALU
0
(345)
Julieta Llamazares
PERSONEL PORTALU
Apr 1
 locuteur natif et traduction juridique
14
(1,488)
 règles de typographie française
2
(533)
 A propos du logiciel SDL Trados : peut-on l'acheter et ne l'utiliser que plus tard ?
1
(364)
xanthippe
Mar 31
 Conséquences de la crise sanitaire    ( 1... 2)
16
(2,877)
 Accepter des tarifs inférieurs à ceux proposés ?    ( 1, 2... 3)
32
(5,591)
 Error: Index was out of range. Must be non-negative and less than the size of the collection
0
(275)
 Nombre limite de langues de travail ?
8
(1,143)
 DES : conséquences du non-respect de la date limite de dépôt ?
5
(1,045)
ph-b
Feb 20
 Inscription auto(micro-)entrepreneur et choix à faire    ( 1... 2)
17
(2,421)
 format traduction certifiée
1
(499)
 Problème avec Trados
2
(825)
 Migration de la reconnaissance vocale Windows d'un poste à l'autre
0
(419)
 SDL Studio 2017: Out of Memory Exception
11
(1,069)
 Compte bancaire pour auto-entrepreneur    ( 1... 2)
15
(1,548)
 Site relatif aux doutes sur la langue française
4
(695)
 Question pour les COSPS / ETI : Honoraires payés par les Tribunaux Administratifs
6
(791)
 Formation continue pour traducteurs professionnels expérimentés
7
(1,355)
Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+

= Nowe wypowiedzi po Twojej ostatniej wizycie ( = Ponad 15 wypowiedzi)
= Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi. ( = Ponad 15 wypowiedzi)
= Wątek zamknięty (Nie można zamieszczać nowych wypowiedzi w tym wątku.)


Forum dyskusyjne

Otwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją

Advanced search




Powiadamianie o zmianach na forum jest dostępne wyłącznie dla zarejestrowanych użytkowników.


SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search