Stron w wątku:   < [1 2]
Reconversion traduction scientifique
Autor wątku: Gzk
Anne Maclennan
Anne Maclennan  Identity Verified
Local time: 01:31
Członek ProZ.com
od 2010

niemiecki > angielski
+ ...
Malheuresement les machines avalent les opportunités Jul 18

Les réponses à votre question initiale ont été basées sur des analyses et de mon expérience personnelle je ne peux qu’avouer que ces réponses et les analyses reflètent la vérité.

Je suis traductrice juridique, mais je traduis dans beaucoup d’autres domaines. J’ai fait mon diplôme de traduction à Londres en 1976. Puis, avant tous les « avantages » de l’Internet, j’ai essayé de m’établir comme traductrice libérale – sans succès. Après une carrière da
... See more
Les réponses à votre question initiale ont été basées sur des analyses et de mon expérience personnelle je ne peux qu’avouer que ces réponses et les analyses reflètent la vérité.

Je suis traductrice juridique, mais je traduis dans beaucoup d’autres domaines. J’ai fait mon diplôme de traduction à Londres en 1976. Puis, avant tous les « avantages » de l’Internet, j’ai essayé de m’établir comme traductrice libérale – sans succès. Après une carrière dans l’armée de l’air et comme professeur de langues dans la vie civile, je suis retournée à la traduction. Depuis 2009 je suis établie comme traductrice libérale. J’ai trouvé pas mal de clients et des fois j’ai dû travailler tard dans la nuit et au weekend pour satisfaire la demande. Mais il faut dire que depuis 2019 la source commence à sécher. J’ai gardé quelques clients, mais la plupart de mon travail consiste à traduire « à l’ancienne » des documents PDF, qu’on doit imprimer et traduire, comme je l’ai fait il y tant d’années, des pages imprimées du texte. Puisque je n’ai aucun intérêt à accepter d’être très mal payée pour des heures de travail pour réviser des textes traduits par machine, ni pour utiliser les outils de traduction requis par les agences, beaucoup de mes clients ne m’envoient plus de travail.
Je crois bien que de nos jours il serait mieux d’explorer d’autres chemins plutôt que d’essayer de s’établir comme traducteur libéral. Comme on dit en anglais : « le navire est déjà parti. »
Collapse


Jorge Payan
Michele Fauble
 
Stron w wątku:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Reconversion traduction scientifique






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »