Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Origine d'expressions Autor wątku: Jean-Luc Dumont
| Thierry LOTTE Local time: 16:29 Członek ProZ.com od 2001 angielski > francuski + ... Patron Jacquet | Aug 5, 2004 |
"Nous nous réveillâmes dés patron Jacquet." Cette phrase est extraite du volume 5 de "Fortune de France" de R.Merle (l'éditeur devrait quand même me verser une petite commission, parce que, tout de même...). Dans une note en bas de page, Robert Merle nous informe qu'un Jacquet est un écureuil, et, qu'à la fin du XIX eme siècle, l'expression est devenue mystérieusement : "se réveiller dès potron-minet"... Il avoue ne pas savoir pourquoi. En cherch... See more "Nous nous réveillâmes dés patron Jacquet." Cette phrase est extraite du volume 5 de "Fortune de France" de R.Merle (l'éditeur devrait quand même me verser une petite commission, parce que, tout de même...). Dans une note en bas de page, Robert Merle nous informe qu'un Jacquet est un écureuil, et, qu'à la fin du XIX eme siècle, l'expression est devenue mystérieusement : "se réveiller dès potron-minet"... Il avoue ne pas savoir pourquoi. En cherchant sur gougeule* on me donne les informations suivantes : http://www.saint-jacques.info/langage.htm C'est intéressant, mais cela ne me donne aucune information sur le glissement sémantique ultérieur. Des érudits ou des Google Imperator parmi vous ? Désole pour ces questions oiseuses, mais cela m'intéresse sincèrement. * Une information marrante : je viens d'apprendre que les créateurs des "googles" avec un "s" (personnages de dessins animés) intentent un procès en violation de copyright à "Google". En effet, le mot "googleS" avait été déposé trois mois avant la création du célèbre moteur de recherche. ▲ Collapse | | | sarahl (X) Local time: 07:29 angielski > francuski + ...
d'où tu sors patron-jacquet, Thierry ? tu es sûr que ce n'est pas encore une invention de Merle ? | | | Thierry LOTTE Local time: 16:29 Członek ProZ.com od 2001 angielski > francuski + ...
Ce n'est pas une invention de R. Merle... Voir le lien que j'qi fourni dans mon posting... | | | sarahl (X) Local time: 07:29 angielski > francuski + ...
je confirme : ils sont très matinaux, ils courent dans ma cour et sur mon toit dès le lever du soleil. c'est peut-être le lève-tôt par excellence comme les poules sont couche-tôt ? | |
|
|
Jean-Luc Dumont Francja Local time: 16:29 angielski > francuski + ... NOWY TEMAT Patron-minette ou Potron-jacquette | Aug 6, 2004 |
Potron-jacquet ou Patron-minet, le Robert donne les deux exressions ensemble. "C'est là où est l'écureuil" comme dirait Sarahl, pas la Poste... A posteriori, de poistron à patron... je n'ose imaginer ce que Villon aurait pu faire d'un "posterio-minette" Dans le latin populaire qui était parlé à la fin de l'Antiquité, le mot posterio désignait ce qu'aujourd'hui on appelle le postérieur. En français, au... See more Potron-jacquet ou Patron-minet, le Robert donne les deux exressions ensemble. "C'est là où est l'écureuil" comme dirait Sarahl, pas la Poste... A posteriori, de poistron à patron... je n'ose imaginer ce que Villon aurait pu faire d'un "posterio-minette" Dans le latin populaire qui était parlé à la fin de l'Antiquité, le mot posterio désignait ce qu'aujourd'hui on appelle le postérieur. En français, au Moyen Àge, posterio s'est transformé en poistron (XIIIème siècle), puis poitron (XIVème siècle). À l'époque dans les campagnes, on donnait à l'écureuil le petit nom de jacquet. Or, l'écureuil a l'habitude de se promener la queue dressée, dès le petit jour, d'où l'expression : dès poitron-jacquet Du poitron-jacquet on est passé au potron-jacquet puis au XIXème siècle au potron-minet. Avec le chat, l'aube apparait à pas de félins. Les Misérables (Victor Hugo) Livre septième - Patron-minette Chapitre IV Composition de la troupe Patron-Minette, tel était le nom qu'on donnait dans la circulation souterraine à l'association de ces quatre hommes. Dans la vieille langue populaire fantasque qui va s'effaçant tous les jours, Patron-Minette signifie le matin, de même que Entre chien et loup signifie le soir. Cette appellation, Patron-Minette, venait probablement de l'heure à laquelle leur besogne finissait, l'aube étant l'instant de l'évanouissement des fantômes et de la séparation des bandits. Ces quatre hommes étaient connus sous cette rubrique. Quand le président des assises visita Lacenaire dans sa prison, il le questionna sur un méfait que Lacenaire niait. – Qui a fait cela? demanda le président. Lacenaire fit cette réponse, énigmatique pour le magistrat, mais claire pour la police: – C'est peut-être Patron-Minette. ▲ Collapse | | | Jean-Luc Dumont Francja Local time: 16:29 angielski > francuski + ... NOWY TEMAT Effeuiller la marguerite | Aug 31, 2004 |
Pourquoi "effeuiller" alors qu'on tire les pétales... C'te folie ! JL | | | co.libri (X) Francja Local time: 16:29 niemiecki > francuski + ... Tentative d'explication ? | Aug 31, 2004 |
JLDSF wrote: Pourquoi "effeuiller" alors qu'on tire les pétales... C'te folie ! JL Il s'agit peut-être de celle-ci ? C'est une fausse camomille ! http://perso.wanadoo.fr/jean-jacques.lelez/fleurs/matricaire.htm Pour l'explication de texte pas très compliquée, voir : http://www.francparler.com/syntagme.php?id=123 : A l'origine, l'expression est venu du petit jeu que toute jeune fille ou presque connaît, et qui consiste à ôter les pétales d'une marguerite, une à une, en chantonnant "Il m'aime : un peu... (1er pétale)... beaucoup (2ème et ainsi de suite)... passionnément... à la folie... pas du tout..." et recommencer jusqu'à ce que chaque pétale ait été arraché, le dernier pétale indiquant les sentiments de celui auquel on pensait. L'expression s'étend plus concrètement aux propos galants tenus pour tenter de séduire (voir compter fleurette). De manière plus poussée encore, ce jeu amoureux peut s'entendre dans une acception plus 'physique', "l'effeuillage" ne s'attachant plus aux pétales d'une fleur, mais aux vêtements d'une femme. Si l'on sait que pour certains la marguerite peut désigner argotiquement le sexe féminin, on peut entrevoir une signification encore plus osée... Pour en revenir à des propos plus 'botaniques' et parce que si l'on se trompe de fleur le « résultat » de l'effeuillage risque d'être faussé, apprenez que la "marguerite" regroupe plusieurs variétés de fleurs : les Bellis ou "Pâquerette", Leucanthemum ou "Leucanthème", Chrysanthemum ou "Chrysanthème", et Matricaria ou "Matricaire.
[Edited at 2004-08-31 10:07] | | | Jean-Luc Dumont Francja Local time: 16:29 angielski > francuski + ... NOWY TEMAT bon comme la romaine | Sep 1, 2004 |
Merci Hélène pour les explications Je les prends toutes sauf celle de la matricaire, l'effeuillage serait interminable... Ci-dessous, une étude très intéressante sur les noms de pays, peuples et lieux dans les expressions, le langage imagé. http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n2/004546ar.html JL
[Edite... See more Merci Hélène pour les explications Je les prends toutes sauf celle de la matricaire, l'effeuillage serait interminable... Ci-dessous, une étude très intéressante sur les noms de pays, peuples et lieux dans les expressions, le langage imagé. http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n2/004546ar.html JL
[Edited at 2004-09-01 15:59] ▲ Collapse | |
|
|
co.libri (X) Francja Local time: 16:29 niemiecki > francuski + ... Avoir les dents plombées au gorgonzola !!! | Sep 1, 2004 |
Si on inventait une variante fromages français : avoir les dents plombées au Roquefort, avoir les dents cuivrées au Saint-Nectaire, avoir les dents cyanées au Bleu (de Bresse), etc. Hmmmm, alléchant... on en redemande ! | | | Jean-Luc Dumont Francja Local time: 16:29 angielski > francuski + ... NOWY TEMAT Cheese, souriez ! | Sep 1, 2004 |
Hélène Cheminal wrote: Si on inventait une variante fromages français : avoir les dents plombées au Roquefort, avoir les dents cuivrées au Saint-Nectaire, avoir les dents cyanées au Bleu (de Bresse), etc. Avoir des dents Emmental, pas en or, ce serait quand il en manque et que cela laisse un trou quand on sourit... ? pas étonnant que la dent de lait soit pour la petite souris... JL
[Edited at 2004-09-01 16:12] | | | co.libri (X) Francja Local time: 16:29 niemiecki > francuski + ...
JLDSF wrote: pas étonnant que la dent de lait soit pour la petite souris... JL [Edited at 2004-09-01 16:12] Joli Qui c'est qui s'y colle pour mon pet-de-nonne ? Avouez qu'il est rigolo ce mot (d'accord, ce n'est pas une expression, mais bon...). | | | Jean-Luc Dumont Francja Local time: 16:29 angielski > francuski + ... NOWY TEMAT Pets de lapin | Sep 9, 2004 |
J'ai servi d'interprète pour la négociation d'un contrat important entre deux partenaires fournisseurs (un français, l'autre américain) et un gros groupe français. Les négociations étaient serrées et, à un moment, l'atmosphère est devenue tendue. Un des Américains a voulu faire un geste et a suggéré quelque chose afin d'arriver à une réduction (un peu ridicule, je dois admettre) sur le prix d'un article de l'ensemble de la commande. L'un des représentants du groupe, ... See more J'ai servi d'interprète pour la négociation d'un contrat important entre deux partenaires fournisseurs (un français, l'autre américain) et un gros groupe français. Les négociations étaient serrées et, à un moment, l'atmosphère est devenue tendue. Un des Américains a voulu faire un geste et a suggéré quelque chose afin d'arriver à une réduction (un peu ridicule, je dois admettre) sur le prix d'un article de l'ensemble de la commande. L'un des représentants du groupe, devenu un ami, accueillit ainsi cette proposition : Jean-Luc, dis-lui que c'est des pets de lapin et que si ça continue on rentre en France, ce soir ! Traduction : Monsieur Untel prend note de votre suggestion mais pense que peut-être il y a moyen d'arriver à des réductions plus conséquentes.... Réaction : Non, non ! Jean-Luc c'est pas ce que j'ai dit : dis-lui que son truc c'est des pets de lapin... Avec humour, c'est passé... traduction littérale pour dérider l'atmosphère puis peanuts... qui n'est pas sans rappeler... Pets de nonne, chouquettes L’histoire des « pets de nonne » Tout débuta par un …. « pet de nonne.» Au début, ce n’étaient que des morceaux de pâte qu’on faisait tomber dans de l’huile chaude. Selon la légende, une religieuse vivant à l’Abbaye de Marmoutier, fit un pet dans la cuisine alors qu’on préparait un festin. Les autres religieuses s’esclaffèrent, tout en laissant tomber une cuillerée de pâte à choux dans un récipient d’huile chaude. Ainsi naquit ce type de beignet en France, léger comme un souffle que certains préfèrent nommer « beignet de vent » ou « soupir de nonne ». L’origine de la pâte à choux date du 16ème siècle. On attribue son invention vers 1540, à un pâtissier italien nommé POPELINI faisant partie de la suite de la reine Catherine de Médicis. Il confectionnait un gâteau « le Popelin » qui était réalisé à partir d’une pâte desséchée sur le feu « pâte à chaud ». Pendant très longtemps, on fabriqua de la « pâte à chaud » et il fallu attendre le 18ème siècle, en 1760 pour que Avice perfectionne cette pâte et crée les choux grillés. La « pâte à chaud »prit le nom de « pâte à choux » parce qu’elle ne servait qu’à confectionner des choux. Antonin Carème ( 1784-1837 ) repris et améliora la « pâte à choux ». En 1856, la maison Frascatti, installée à Paris crée la Religieuse. ▲ Collapse | |
|
|
Thierry LOTTE Local time: 16:29 Członek ProZ.com od 2001 angielski > francuski + ... Pets de Lapins | Sep 9, 2004 |
Jean Luc a dit : Traduction : Monsieur Untel prend note de votre suggestion mais pense que peut-être il y a moyen d'arriver à des réductions plus conséquentes....
Si le client veut que tu traduises, tu traduit : " Rabbit's fart" Et tu cherches pas plus loin... A propos... See more Jean Luc a dit : Traduction : Monsieur Untel prend note de votre suggestion mais pense que peut-être il y a moyen d'arriver à des réductions plus conséquentes....
Si le client veut que tu traduises, tu traduit : " Rabbit's fart" Et tu cherches pas plus loin... A propos, avez vous lu cette merveille qui s'appelle : "Sky my Husband" (pour l'instant j'arrive pas à le retrouver pour vous donner les ref dans tout mon fouillis - mais j'y reviendrai)? Ref : Pets de Nonnes Merci pour cet intéressant historique (dont j'ignorais tout...). En espagnol, cela se traduit au mot-à-mot : "Pedos de Monjas". Ou pour ceux qui sont un peu bégeules et qui veulent adoucir l'expression : "Peditos de Monjas" (plus petits et nuancés dans leur expression sonore...). En ce qui me concerne, j'emploie toujours la première des deux expressions car j'ai toujours peur qu'on m'en donne moins. PS : "Sky My Husband" : ("Ciel, Mon Mari! ") Jean-Loup Chiflet - Dessins de Clab - Editions Garnier Freres [Edited at 2004-09-10 03:35]
[Edited at 2004-09-10 03:37] ▲ Collapse | | | sarahl (X) Local time: 07:29 angielski > francuski + ... bêtises de Cambrai | Sep 9, 2004 |
pour rester dans les douceurs, seraient aussi apparues par inadvertance, quand un apprenti-confiseur s'est trompé dans une recette de bonbons. Le maître-confiseur aurait essayé de les fourguer quand même parce que le gaffeur avait quand même utilisé des ingrédients pas donnés, amandes etc. Et les clients auraient adoré les bêtises de l'apprenti étourdi et en auraient redemandé. Sûrement inventé. | | | co.libri (X) Francja Local time: 16:29 niemiecki > francuski + ... Gros soupirs de nonne pour les gourmands ! | Sep 9, 2004 |
Thierry LOTTE wrote: En espagnol, cela se traduit au mot-à-mot : "Pedos de Monjas". Ou pour ceux qui sont un peu bégeules et qui veulent adoucir l'expression : "Peditos de Monjas" (plus petits et nuancés dans leur expression sonore...). En ce qui me concerne, j'emploie toujours la première des deux expressions car j'ai toujours peur qu'on m'en donne moins. Qui nierait l'influence du langage sur nos menus actes quotidiens ! Très drôle, je vois la scène d'ici. Merci, Jean-Luc, pour la réponse complète. | | | Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Origine d'expressions Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |