Stron w wątku:   < [1 2]
Problèmes trados 2014
Autor wątku: emhuron
emhuron
emhuron
Francja
Local time: 06:52
hiszpański > francuski
+ ...
NOWY TEMAT
ok. Jul 24, 2014

Mais la tmx prend elle bien la forme que j'ai copié un peu plus haut? Pour être bien sûre de ce que j'ai fait.

 
Corinne Jeannet
Corinne Jeannet  Identity Verified
Francja
Local time: 06:52
angielski > francuski
+ ...
précision Jul 24, 2014

[quote]Sylvain Leray wrote:

Quant à TMX, c'était le format des mémoires de traduction sous Trados 2007


Vous avez tout à fait raison Sylvain, j'ai fait un raccourci !

L'expression 'tmx bilingual file" ne veut rien dire au sens strict, c'est surtout ce que j'essayais d'expliquer.
Le fait que le client parle de tmx me laisse penser en tout cas qu'il ne doit pas avoir Studio.


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 06:52
Członek ProZ.com
od 2003

niemiecki > francuski
Oui Jul 24, 2014

emhuron wrote:

Mais la tmx prend elle bien la forme que j'ai copié un peu plus haut? Pour être bien sûre de ce que j'ai fait.


Oui, si on l’ouvre avec un éditeur de texte simple on trouve le texte bilingue noyé dans des balises.

Quant aux « 0 % » que vous mentionnez dans votre fichier Word bilingue, oui c’est normal. Cela signifie que le segment en question était entièrement nouveau et n’avait aucune correspondance, même partielle, avec un segment de la mémoire de traduction.
Par contre, je ne pense pas que ce soit utile de joindre ce fichier Word bilingue à votre client. Le fichier sdlxliff devrait normalement lui suffire.


 
ANDA PENA RO
ANDA PENA RO  Identity Verified
Członek ProZ.com
od 2012

francuski > rumuński
+ ...
SITE LOCALIZER
Problème à l'ouverture des fichiers avec TRADOS Jul 30, 2014

Est-ce que quelqu'un peut m'aider? J'ai la version Starter Trados et quand j'essaye d'ouvrir un fichier sdlxliffs pour la traduction, j'ai le message d'erreur suivant: "Ce projet utilise plusieurs mémoires de traductions. "
Merci d'avance pour toute suggestion.


 
Madeleine Chevassus
Madeleine Chevassus  Identity Verified
Francja
Local time: 06:52
Członek ProZ.com
od 2010

angielski > francuski
SITE LOCALIZER
quelques pointeurs Aug 2, 2014

bonjour,

je suis passée par ces affres il y a quelques années;

Mats Linder ([email protected]) a rédigé un très bon manuel sur Studio 2014 qu'il vend (téléchargement) à un prix très raisonnable. C'est vraiment un manuel de référence.

la SFT (www.sft.fr) propose régulièrement des cours Trados Studio en français;

SDL France propose des cours Studio gra
... See more
bonjour,

je suis passée par ces affres il y a quelques années;

Mats Linder ([email protected]) a rédigé un très bon manuel sur Studio 2014 qu'il vend (téléchargement) à un prix très raisonnable. C'est vraiment un manuel de référence.

la SFT (www.sft.fr) propose régulièrement des cours Trados Studio en français;

SDL France propose des cours Studio gratuits dans le cadre de ses journées commerciales.

Personnellement, j'utilise maintenant le plus souvent MemoQ.

bonne chance

Madeleine

[Edited at 2014-08-02 21:41 GMT]
Collapse


 
iperbole10
iperbole10
Włochy
Local time: 06:52
francuski > włoski
+ ...
bilingual file Aug 3, 2014

In omegaT " project_save.tmx", et il est dans ton project "XXX " name project dans le fichier omega
Ex: Jamaika ( name project) ---> omega--> project_save.tmx


 
Stron w wątku:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problèmes trados 2014






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »