Stron w wątku:   < [1 2]
« Branding » ou « image de marque »?
Autor wątku: Vlinder
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
Kanada
Local time: 19:20
angielski > francuski
+ ...
Peu importe la solution finale, "branding" est à proscrire Jun 5, 2007


Josée Desbiens wrote:

Je proposerais plutôt un slogan du genre: Montréal, ville de choix ou Montréal fait sa marque...laissez aller votre créativité...



Je suis parfaitement d'accord. L'important n'est pas de choisir entre deux termes dans un tel cas, mais plutôt de bien rendre l'idée en s'assurant d'utiliser un langage adapté à l'auditoire. Dans un cas comme celui-là, j'abonde dans le même sens que Josée: il faut carrément changer la tournure de phrase pour que ça fonctionne.

J'aime bien "Montréal fait sa marque" - ça rend bien l'idée et en plus sonne beaucoup plus sympatique que la phrase source. Puisque c'est le titre d'un projet, il y a de la place pour la créativité et ce n'est donc pas non plus obligé de sonner sérieux et carré.

En tous les cas, personnellement, je trouve que "branding" sonnerait beaucoup trop anglais, et vivant à Montréal moi-même, je peux confirmer que ce mot n'est pas du tout utilisé ici, bien qu'il soit acceptable en français jusqu'à un certain point.

[Edited at 2007-06-05 16:37]

En passant, "branding" ne se traduit pas réellement par "image de marque", mais plutôt par "promotion de l'image de marque", puisqu'il s'agit d'une action et non d'une chose. C'est d'ailleurs le terme utilisé partout sur les différents sites du gouvernement canadien. Ça m'inspire une solution, qui serait un peu moins créative et plus proche de la phrase d'origine. Pourquoi pas "Promotion de l'image de marque de Montréal"?

[Edited at 2007-06-05 16:47]

J'ai trouvé ce document rédigé par la Ville de Montréal:
http://ville.montreal.qc.ca/pls/portal/docs/page/librairie_fr/documents/Mtl_metropole_culturelle.pdf

Il va falloir copier-coller le lien dans un fureteur et effacer l'espace à la fin, dans le suffixe .pdf - autrement, le lien ne fonctionnera pas. En faisant une recherche sur le mot "marque", on y trouve plusieurs références à l'image de marque de Montréal. J'espère que ce document aidera à trouver la meilleure solution.

[Edited at 2007-06-05 17:14]


 
Stron w wątku:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

« Branding » ou « image de marque »?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »