In Trados Studio : wie die Tag-Überprüfung anpassen? Autor wątku: Leena vom Hofe
|
Hallo Zusammen, bin gerade etwas verwirrt, vielleicht kann mit einer von Euch ja weiter helfen. Ich möchte meine erste Studio-Übersetzung gern abschließen und die Dateien als Zieltext speichern. Funktioniert nicht. Scheinbar hindern mich daran einige Warnungen, weil ich Tags geändert (gelöscht oder Reihenfolge etc. geändert habe) habe. Das sind allerdings alles GEWOLLTE Änderungen. Teilweise enthält die Warnung nur "Zusätzliches Leerzeichen nach... See more Hallo Zusammen, bin gerade etwas verwirrt, vielleicht kann mit einer von Euch ja weiter helfen. Ich möchte meine erste Studio-Übersetzung gern abschließen und die Dateien als Zieltext speichern. Funktioniert nicht. Scheinbar hindern mich daran einige Warnungen, weil ich Tags geändert (gelöscht oder Reihenfolge etc. geändert habe) habe. Das sind allerdings alles GEWOLLTE Änderungen. Teilweise enthält die Warnung nur "Zusätzliches Leerzeichen nach dem Tag eingefügt" etc. Ich habe unter Extras > Optionen schon die Überprüfung von Tags unter FrameMaker angepasst, (auch mal die Prüfung deaktiviert) aber wenn ich dann auf Prüfung gehe, erhalte ich wieder sämtliche Warnungen "Leerzeichen vor dem Tag..." etc.... Wenn ich die Prüfung nicht mache und nur auf Zieltext speichern gehe, erhalte ich bei 4 der 10 Dateien (5 konnte ich schon speichern!) die Meldung : the target document cannot be created because a mismatch between the source document and the target document has been detected. und bei einer Datei: the target document cannot be created because the tag structure in the translation Studio document is invalid. Bei einer Datei habe ich eben probiert, alle Warnungen zu entfernen (muss dann halt wieder Leerzeichen einfügen etc...) und es hat geklappt mit dem Speichern. Um jetzt allerdings zu umgehen, dass ich die 150 Warnungen alle ansehen und ändern muss (einige WILL ich ja auch gar nicht ändern, weil ich z.B. die Tag-Reihenfolge geändert habe, jaja... es ist aber auch ärgerlich, dass der Satzbau in einigen Sprachen so unterschiedlich ist), würde ich gern irgendwo einstellen, dass Studio diese Warnungen ignorieren soll. Geht das? Danke und viele Grüße Leena PS. Ich hoffe, dass es überhaupt daran liegt. PPS: Es sind auch alles Warnungen. In Trados Freelance 7 waren immer nur "Errors" hinderlich für die Konvertierung... ▲ Collapse | | | Leena vom Hofe Niemcy Local time: 19:03 angielski > niemiecki + ... NOWY TEMAT Nun noch verwirrter... | Sep 11, 2009 |
Habe nun alle Dokumente soweit bearbeitet, dass ich sie speichern konnte. Bis auf das mit der ungültigen Tag-Struktur. Da habe ich nun scheinbar den Fehler gefunden: im Ausgangstext ist ein Fehler... Und zwar wird mir, selbst, wenn ich das Ausgangssegment ins Zielsegment kopiere, gesagt, ich hätte die Reihenfolge der Tags geändert. Hab ich aber nicht! Kann mir da jemand helfen???? Muss das Dokument natürlich unbedingt als Zieltext abspeich... See more Habe nun alle Dokumente soweit bearbeitet, dass ich sie speichern konnte. Bis auf das mit der ungültigen Tag-Struktur. Da habe ich nun scheinbar den Fehler gefunden: im Ausgangstext ist ein Fehler... Und zwar wird mir, selbst, wenn ich das Ausgangssegment ins Zielsegment kopiere, gesagt, ich hätte die Reihenfolge der Tags geändert. Hab ich aber nicht! Kann mir da jemand helfen???? Muss das Dokument natürlich unbedingt als Zieltext abspeichern können! Danke Euch und allen ein schönes Wochenende! Leena ▲ Collapse | | | Das gleiche Problem.... | Aug 3, 2014 |
Leena vom Hofe wrote: Habe nun alle Dokumente soweit bearbeitet, dass ich sie speichern konnte. Bis auf das mit der ungültigen Tag-Struktur. Da habe ich nun scheinbar den Fehler gefunden: im Ausgangstext ist ein Fehler... Und zwar wird mir, selbst, wenn ich das Ausgangssegment ins Zielsegment kopiere, gesagt, ich hätte die Reihenfolge der Tags geändert. Hab ich aber nicht! Kann mir da jemand helfen???? Muss das Dokument natürlich unbedingt als Zieltext abspeichern können! Danke Euch und allen ein schönes Wochenende! Leena Hast du dafür eine Lösung gefunden? Ich habe, genau wie du, nun alle Tags einzeln in Ordnung gebracht, die Überprüfung zeigt null Fehler an, und trotzdem erhalte ich die Fehlermeldung: Zieltext konnte nicht gespeichert werden: zusätzliches ‚,>field id=“_3“name=“REf“/>‘-Tag innerhalb des Segments. Führen Sie eine Tag-Überprüfung durch, um Einzelheiten zum Fehler zu erhalten. in dem Segment sind keine Tags, auch keine versteckten! Ich muss das als Zieltext abspeichern können. Das ganze Wochenende kämpfe ich nun schon mit dieser einen Projektdatei, denn natürlich wollte ich die Überprüfung am Wochenende noch machen, bevor ich das Ganze morgen liefern muss, und nun hänge ich fest. Falls du eine Lösung gefunden haben solltest, wäre ich dankbar, wenn du mir den Trick verraten könntest. viele lieben Dank Barbara | | | Do tego forum nie został przydzielony moderator. W celu zgłoszenia naruszenia zasad forum lub zasięgnięcia pomocy, proszę kontaktować się z personelem portalu » In Trados Studio : wie die Tag-Überprüfung anpassen? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |