Προβληματισμός σχετικά με τον όρο "σύμβαση-πλαίσιο"
Autor wątku: Assimina Vavoula
Assimina Vavoula
Assimina Vavoula
Grecja
Local time: 21:12
Członek ProZ.com
od 2005

francuski > grecki
+ ...
Aug 12, 2018

Το ερώτημα που τίθεται είναι εάν στον όρο "σύμβαση-πλαίσιο" που χρησιμοποιείται κατά κόρον σε κείμενα ευρωπαϊκά η λέξη "πλαίσιο" μεταβάλλεται παράλληλα με τη λέξη "σύμβαση" στις πτώσεις.

Δηλαδή:

Λέμε "της σύμβασης-πλαίσιο" ή "της σύμβασης-πλαισίου", "των συμβάσεω
... See more
Το ερώτημα που τίθεται είναι εάν στον όρο "σύμβαση-πλαίσιο" που χρησιμοποιείται κατά κόρον σε κείμενα ευρωπαϊκά η λέξη "πλαίσιο" μεταβάλλεται παράλληλα με τη λέξη "σύμβαση" στις πτώσεις.

Δηλαδή:

Λέμε "της σύμβασης-πλαίσιο" ή "της σύμβασης-πλαισίου", "των συμβάσεων-πλαίσιο" ή "των συμβάσεων-πλαισίων";

Είναι σοβαρό το ζήτημα καθώς συναντώνται και τα δύο και κάποια στιγμή θα πρέπει να χρησιμοποιείται το σωστό και όχι να υπάρχει ένας …. αχταρμάς, μία σύγχιση…

Ευχαριστώ και αναμένω...
Collapse


Anastasia Kalantzi
 
Nadia-Anastasia Fahmi
Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Grecja
Local time: 21:12
angielski > grecki
+ ...
Καλημέρα, Aug 12, 2018

Το "πλαίσιο" δεν μεταβάλλεται όπως και το συναντάς στις διάφορες, ενίοτε λανθασμένες, μεταφράσεις.
Δηλαδή, "της σύμβασης-πλαίσιο", "των συμβάσεων-πλαίσιο" κ.λπ.

Καλή συνέχεια


Assimina Vavoula
Anastasia Kalantzi
 
Maya M Fourioti
Maya M Fourioti  Identity Verified
Grecja
Local time: 21:12
Członek ProZ.com
od 2010

angielski > grecki
+ ...
Κατά Νίκο Σαραντάκο.. Aug 12, 2018

https://sarantakos.wordpress.com/2018/06/05/pps/ ΚΑΙ η Βίβλος http://ec.europa.eu/translation/greek/guidelines/documents/styleguide_greek_dgt_el.pdf



[Edited at 2018-08-12 08:50 GMT]


 
Assimina Vavoula
Assimina Vavoula
Grecja
Local time: 21:12
Członek ProZ.com
od 2005

francuski > grecki
+ ...
NOWY TEMAT
Συμφωνώ... Aug 12, 2018

Νάντια αλλά χρησιμοποιείται κατά κόρον η έκφραση "της σύμβασης-πλαισίου" ή "της σύμβασης-πλαίσιου"

 
Nick Lingris
Nick Lingris  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 19:12
Członek ProZ.com
od 2006

angielski > grecki
+ ...
πλαισίου Aug 12, 2018

Η χρήση δείχνει ότι και οι δύο προσεγγίσεις έχουν χρησιμοποιηθεί από έγκυρες πένες, άρα δύσκολα θα μπορούσε ένας επιμελητής να σε πείσει ότι η προσέγγιση που θα προτιμήσεις είναι λάθος.

Στις αναζητήσεις που έκανα με περιορισμό το site:europa.eu τα ευρήματα είναι τουλάχιστ
... See more
Η χρήση δείχνει ότι και οι δύο προσεγγίσεις έχουν χρησιμοποιηθεί από έγκυρες πένες, άρα δύσκολα θα μπορούσε ένας επιμελητής να σε πείσει ότι η προσέγγιση που θα προτιμήσεις είναι λάθος.

Στις αναζητήσεις που έκανα με περιορισμό το site:europa.eu τα ευρήματα είναι τουλάχιστον τριπλάσια για το κλινόμενο «πλαίσιο» σε σύγκριση με το άκλιτο.

Π.χ.
"σύμβασης-πλαισίου" site:europa.eu
https://www.google.gr/search?q="σύμβασης-πλαισίου"%20site:europa.eu&sourceid=chrome&ie=UTF-8
"σύμβασης-πλαίσιο" site:europa.eu
https://www.google.gr/search?q="σύμβασης-πλαίσιο"%20site:europa.eu&sourceid=chrome&ie=UTF-8



[Edited at 2018-08-12 10:03 GMT]
Collapse


Anastasia Kalantzi
 
Assimina Vavoula
Assimina Vavoula
Grecja
Local time: 21:12
Członek ProZ.com
od 2005

francuski > grecki
+ ...
NOWY TEMAT
Συνεπώς... Aug 12, 2018

Προτιμάται το κλινόμενο ή το άκλιτο στην περίπτωση αυτή;;;
Θα είναι λάθος αν μπει πχ "της σύμβασης-πλαίσιο" ή "των συμβάσεων-πλαίσιο" και όχι "της σύμβασης-πλαισίου" ή "των συμβάσεων-πλαισίων";;;


 
Nick Lingris
Nick Lingris  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 19:12
Członek ProZ.com
od 2006

angielski > grecki
+ ...
Συνεπώς... Aug 12, 2018

... ούτε το ένα είναι λάθος ούτε το άλλο, απλώς είναι περισσότεροι στην EE εκείνοι που προτιμούν να κλίνουν το πλαίσιο.

Εγώ το κλίνω. Όπως λέω «του κράτους-μέλους» (του κράτους που αποτελεί μέλος), λέω και «της σύμβασης-πλαισίου» (της σύμβασης που αποτελεί το πλαίσιο).


Anastasia Kalantzi
 


Do tego forum nie został przydzielony moderator.
W celu zgłoszenia naruszenia zasad forum lub zasięgnięcia pomocy, proszę kontaktować się z personelem portalu »


Προβληματισμός σχετικά με τον όρο "σύμβαση-πλαίσιο"






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »