garanzie di pagamento o...???
Autor wątku: Floriana Casciabanca
Floriana Casciabanca
Floriana Casciabanca
Local time: 04:27
niemiecki > włoski
+ ...
Jul 4, 2006

Cari colleghi,
volevo chiedervi dei consigli. Soprattutto a colori i quali lavorano già da anni con Proz. Volevo sapere se nel momento in cui si riceve un lavoro da un contatto avuto con Proz, è necessaria una garanzia di pagamento o qualcosa del genere (e se è necessaria, in che forma si deve presentare?)

Grazie in anticipo a tutti!


 
italia
italia  Identity Verified
Niemcy
Local time: 04:27
włoski > niemiecki
+ ...
a prescindere Jul 4, 2006

Ciao! Direi a prescindere da Proz, conviene sempre farsi inviare una lettera di accettazione prima di accettare definitivamente un incarico.
Quello che faccio io e controllare il BLUE BOARD o leggere /inviare i messaggi sul the Checklist, altro portale utilissimo dove si possono chiedere notizie ai colleghi in merito all'affidabilità di certe agenzie.
Cmq anche con un PO ti può andar male e il cliente sparire, ritardare o addirittura non pagare le tue competenze, ma dal punto di v
... See more
Ciao! Direi a prescindere da Proz, conviene sempre farsi inviare una lettera di accettazione prima di accettare definitivamente un incarico.
Quello che faccio io e controllare il BLUE BOARD o leggere /inviare i messaggi sul the Checklist, altro portale utilissimo dove si possono chiedere notizie ai colleghi in merito all'affidabilità di certe agenzie.
Cmq anche con un PO ti può andar male e il cliente sparire, ritardare o addirittura non pagare le tue competenze, ma dal punto di vista giuridico sei un attimo tutelata.
I miei 2 centesmi (mi auguro non troppo pessimistici:)))
Slt
Collapse


 
LuciaC
LuciaC
Wielka Brytania
Local time: 03:27
angielski > włoski
+ ...
Blueboard Jul 4, 2006

stavo per suggerire la stessa cosa. Poi controlla il sito web dell'agenzia in rete e controlla che esista effettivamente, che l'indirizzo sia valido ecc.

Inoltre, se il lavoro è di piccole dimensioni, devi calcolare anche le spese di trasferimento del denaro. P.es. se l'agenzia sta negli USA o in India, e l'incarico ha un valore di 20 dollari (ipotesi) direi che non vale la pena accettarlo, a meno che l'agenzia non si faccia carico di tutte le spese bancarie. Oppure dovresti avere
... See more
stavo per suggerire la stessa cosa. Poi controlla il sito web dell'agenzia in rete e controlla che esista effettivamente, che l'indirizzo sia valido ecc.

Inoltre, se il lavoro è di piccole dimensioni, devi calcolare anche le spese di trasferimento del denaro. P.es. se l'agenzia sta negli USA o in India, e l'incarico ha un valore di 20 dollari (ipotesi) direi che non vale la pena accettarlo, a meno che l'agenzia non si faccia carico di tutte le spese bancarie. Oppure dovresti avere un conto PayPal. Insomma, pondera bene tutti gli aspetti e informati bene (come stai già facendo!).

Oltre alla BB, esistono altre liste dedicate ai pagamenti, ma la BB è davvero ben nutrita.
Collapse


 
tandream
tandream  Identity Verified
Local time: 04:27
angielski > włoski
+ ...
meglio cercarle le garanzie Jul 4, 2006

Io su due lavori che ho fatto non sono stato pagato da entrambi, continuo a spedire mail, ma nulla.

Ci vogliono garanzie.

Non avendo un avvocato a chi ci si potrebbe rivolgere per importi di poca consistenza? Oddio, poi dipende dai punti di vista se sono di poca constistenza visti i giorni in cui viviamo.

Scusate il leggero OT.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

garanzie di pagamento o...???






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »