Subscribe to Italian Track this forum

Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+
   Wątek
Autor wątku
Odpowiedzi
(Wizyty)
Najnowsza wypowiedź
 Glossario di termini giuridici e che ricorrono spesso in tribunale
0
(87)
 Traduzione asseverata in Canada
2
(143)
 Acronimi italiani
2
(209)
 Corso STL: Corso on line 'La traduzione medica' - Iscrizioni scontate in chiusura
0
(96)
 Prima esperienza traduzione asseverata: dubbi vari
1
(180)
 Quale CAT tool gratuito per aprire e lavorare su file SDLPPX?
4
(316)
 Sommario nelle traduzioni
0
(163)
 Assicurazione RCP Argo Global
0
(143)
 Corso traduzione settoriale SSIT Pescara
4
(790)
Fede Per
Jul 27
 Qualcuno conosce la IATI? Perché parlano di albo professionale dei traduttori?    ( 1, 2... 3)
42
(19,604)
Fede Per
Jul 27
 TRADUTTORI E PENSIONE IN ITALIA - UN DISASTRO
14
(1,194)
 Formazione universitaria e realtà aziendale
2
(355)
Pam_
Jul 18
 Tariffa traduzione saggio tecnico IT-EN
5
(554)
 tradurre in francese APE attestato prestazioni Energetiche
0
(123)
Akinou
Jul 15
 Corso Online di Gruppo sui software Trados Studio e MultiTerm 2019
0
(112)
 Tariffe localizzazione videogiochi
0
(199)
 Prezzi editoria quesito
4
(658)
 Corsi specialistici di traduzione finanziaria    ( 1... 2)
16
(5,799)
 Diciture da applicare su fattura regime forfettario
6
(481)
 Propunere editoriala in Italia
3
(376)
 Alessandro Baricco: "Seta"
3
(487)
 Dubbio sulle visualizzazione del profilo come membro non pagante
1
(252)
 Paypal ASSURDO
4
(457)
 Vedremo risultati nel breve termine?
2
(436)
 Libero professionista con partita IVA italiana e NIE in Spagna; sono compatibili?
8
(447)
 Domande kudoz a raffica - Le ricerche queste sconosciute    ( 1, 2... 3)
35
(2,840)
 Modello per fattura elettronica (TO3000 3D)
3
(416)
 [CONVEGNO] La Giornata del Traduttore: 18-19 ottobre 2019
1
(235)
 Problema all'apertura di Trados Studio 2017
0
(125)
 Traduzione freelance e insegnamento presso scuole pubbliche statali
4
(377)
 Contattare direttamente l'autore di un testo da tradurre e poi cercare un editore. È fattibile?
1
(228)
 Laboratorio di Scrittura III (composizione libera) e altro - I. C. Blum
0
(124)
 CORSO STL - Corso on line 'Introduzione alla localizzazione di siti web'
1
(279)
 Seminario Online CAT TOOL Trados Studio 2019 e MultiTerm 2019 (Martedì 4 e 11 Giugno 2019)
0
(144)
 CORSO STL - Corso on line di scouting editoriale
0
(238)
 disattivare trados
1
(263)
 Pisa Workshop Day della Mediterranean Editors and Translators (8 giugno)
0
(172)
 Corso BE Unique 2.0 Online: Corso di Content Marketing e Business Strategy + BONUS Gratuito in ES
0
(3,460)
 Corso Online Collettivo su SDL Trados Studio 2019 (Martedì 21/28 Maggio 2019)
0
(117)
 Iscrizione alla camera di commercio
9
(1,454)
 dubbio sui punti Kudoz
7
(526)
 Diventare traduttori senza laurea?    ( 1... 2)
21
(2,707)
 Tariffe media per traduttori dal cinese
0
(207)
 CORSO STL - Corso on line 'La traduzione automatica tra presente e futuro'
1
(277)
 FUORICABINA: CORSO DI FORMAZIONE PER INTERPRETI, 13/9, MILANO
0
(178)
 avviso: truffa
0
(391)
 Open Day Iformed Ciels Bologna - 4 maggio 2019
0
(198)
 Sumup opinioni
2
(462)
 Citazione: punto prima o dopo le virgolette?
10
(36,678)
bravataty
Apr 30
 Prime difficoltà iniziali (post credo ritrito ma che può far bene ai neofiti come me)    ( 1... 2)
21
(1,861)
Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+

= Nowe wypowiedzi po Twojej ostatniej wizycie ( = Ponad 15 wypowiedzi)
= Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi. ( = Ponad 15 wypowiedzi)
= Wątek zamknięty (Nie można zamieszczać nowych wypowiedzi w tym wątku.)


Forum dyskusyjne

Otwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją

Advanced search




Powiadamianie o zmianach na forum jest dostępne wyłącznie dla zarejestrowanych użytkowników.


WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
BaccS – an SDL product
Modern translation business management for freelancers and agencies

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search