Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Calo nel settore? Autor wątku: Angie Garbarino
| Angie Garbarino Local time: 03:38 Członek ProZ.com od 2003 francuski > włoski + ... NOWY TEMAT
Premesso che non ho la risposta certa e in realtà non sono nessuno in senso economico globale, però credo che dipenda dalla crisi economica, ovvero, magari rallentano le vendite, i contratti, se l'industria rallenta anche i servizi rallentano... credo.
Comunque rallenta sì.
Una domanda: chi potrebbe approfittarsene? E a che pro?
Buon anno carissima! | | | Susanna Martoni Włochy Local time: 03:38 Członek ProZ.com od 2009 hiszpański > włoski + ... Approfittarne | Jan 7, 2021 |
Angie Garbarino wrote:
Premesso che non ho la risposta certa e in realtà non sono nessuno in senso economico globale, però credo che dipenda dalla crisi economica, ovvero, magari rallentano le vendite, i contratti, se l'industria rallenta anche i servizi rallentano... credo.
Comunque rallenta sì.
Una domanda: chi potrebbe approfittarsene? E a che pro?
Buon anno carissima!
Buon anno a te Angie.
Per quanto riguarda chi potrebbe approfittarsene, pensavo alle diverse agenzie che mi sembrano molto sul pezzo in quanto a desiderio di stracciare i prezzi.
Boh.
Come dicono diversi colleghi, teniamo botta.
| | | Angie Garbarino Local time: 03:38 Członek ProZ.com od 2003 francuski > włoski + ... NOWY TEMAT Beh sì di conseguenza | Jan 7, 2021 |
Susanna Martoni wrote:
Per quanto riguarda chi potrebbe approfittarsene, pensavo alle diverse agenzie che mi sembrano molto sul pezzo in quanto a desiderio di stracciare i prezzi.
Boh.
Ah sì, certo, di conseguenza, credo sia fisiologico, devo dire però che i miei clienti "d'annata" non mi hanno chiesto ribassi, mentre sì, ricevo proposte indecenti ma, come ho già scritto in un altro post, non dal mondo occidentale, arrivano dai paesi arabi (dirette).
Dal mondo occidentale per ora nessuna richiesta di abbassamento o proposta indecente.
Resistere e tenere botta sì | | | Tom in London Wielka Brytania Local time: 02:38 Członek ProZ.com od 2008 włoski > angielski
Angie Garbarino wrote:
Una domanda: chi potrebbe approfittarsene? E a che pro?
Ad es. conosco un rappresentati di attrezzature ospedaliere come macchine cardio, tende per l'ossigeno ecc. Per lui "la nave è arrivata" come diciamo noi anglofoni. | |
|
|
Angie Garbarino Local time: 03:38 Członek ProZ.com od 2003 francuski > włoski + ... NOWY TEMAT In questo senso ovviamente | Jan 7, 2021 |
Tom in London wrote:
Angie Garbarino wrote:
Una domanda: chi potrebbe approfittarsene? E a che pro?
Ad es. conosco un rappresentati di attrezzature ospedaliere come macchine cardio, tende per l'ossigeno ecc. Per lui "la nave è arrivata" come diciamo noi anglofoni.
Io però chiedevo nel nostro settore, davo per scontato che Susanna si riferisse al titolo del thread, ovviamente ci sono settori che si arricchiscono, come ci sono durante le guerre.
Buon 2021 Tom! | | | Ora come lo vedete il settore? | Jan 7, 2021 |
Ciao a tutti e tanti auguri per un Felice Anno Nuovo e un ritorno alla normalità!
Mi chiedevo un anno dopo questi post come avete trovato l'anno passato? Meglio delle vostre aspettative o peggio?
[Edited at 2021-01-08 10:05 GMT] | | | Tom in London Wielka Brytania Local time: 02:38 Członek ProZ.com od 2008 włoski > angielski
Irene (Renata) Liapis wrote:
Ciao a tutti e tanti auguri per un Felice Anno Nuovo e un ritorno alla normalità!
Non voglio un ritorno alla normalità. Voglio una normalità radicalmente nuova che soppianti quella che permette ai virus di nascere e diffondersi. | | | Jo Macdonald Hiszpania Local time: 03:38 Członek ProZ.com od 2005 włoski > angielski + ...
Dopo una primavera disastroso è da agosto che lavoro a pieno ritmo, con richieste che arrivano quasi ogni giorno.
Alcuni sono tipo "ho sto gran lavoro color carota da dingolo dangolo davanti al tuo nasino, mi mandi le tariffe cosi ti offro la meta" o “cercasi PET MT zombies wannabe "Data Collection experts"... boh.
Pero secondo me la gente decente c’è ancora e si rende conto che bisogno andare avanti. | |
|
|
Angie Garbarino Local time: 03:38 Członek ProZ.com od 2003 francuski > włoski + ... NOWY TEMAT
Irene (Renata) Liapis wrote:
Ciao a tutti e tanti auguri per un Felice Anno Nuovo e un ritorno alla normalità!
Mi chiedevo un anno dopo questi post come avete trovato l'anno passato? Meglio delle vostre aspettative o peggio?
Ciao, se leggi le pagine 3 e 4, vedrai tutte le risposte di diversi colleghi spalmate su tutto il 2020, da inizio pandemia a marzo fino a fine novembre 2020 per poi riprendere ieri, le esperienze non sono unanimi (per fortuna) ma potrai farti un'idea tu stessa.
Buon 2021! | | | una bella mole di lavoro | Jan 19, 2021 |
Fortuna che i cinesi non hanno ancora imparato a scrivere i loro manuali tecnici e li traducono verso inglese in casa; sono scritti del genere "io verso letto piccola notte", poi se capisci che voglio dire che sono andato a letto tardi le cose sono due, o sei un fenomeno oppure hai grande padronanza dell'argomento che stai traducendo.
Buon lavoro | | | Siamo alla fine dell'anno e come al solito è tempo di bilanci | Dec 24, 2021 |
Un'ottima performance con un +30% sul precedente record di fatturato.
Il settore tecnico specialistico tiene molto bene, anzi, con le modifiche alla marcatura CE (2016), la normativa europea dopo aver introdotto che i manuali devono essere distribuiti in lingua del paese di commercializzazione credo possa solo andare sempre meglio. Su questo argomento incide anche il fatto che per il comparto ENG to ITA sono aumentate le quote di mercato rispetto alla combinazione linguistica inver... See more Un'ottima performance con un +30% sul precedente record di fatturato.
Il settore tecnico specialistico tiene molto bene, anzi, con le modifiche alla marcatura CE (2016), la normativa europea dopo aver introdotto che i manuali devono essere distribuiti in lingua del paese di commercializzazione credo possa solo andare sempre meglio. Su questo argomento incide anche il fatto che per il comparto ENG to ITA sono aumentate le quote di mercato rispetto alla combinazione linguistica inversa, ITA to ENG. Sempre più siti produttivi vengono spostati all'estero, oramai nel bel paese si produce ben poco (come del resto per tutta l'eurozona) e si acquista tutto da fuori con conseguente necessita di trasferire la documentazione in ITA. Vedere le quote di mercato che ha acquisito negli ultimi anni la Cina e con trend in continuo aumento. Tutti questi dispositivi/apparecchiature/macchinari per entrare nel paese hanno necessità di una documentazione in lingua ITA.
Altra cosa che mi è sembrato di percepire è stato un ridimensionamento verso il basso della traduzione MTPE. Quello che sembrava uno strumento portentoso e che avrebbe mandato in pensione molti di noi, la maggior parte, ha manifestato le sue congenite problematiche. Nessuna traduzione fatta da una macchina può soppiantare il talento umano, in particolare nei settori specialistici. Il continuo perfezionamento dei CAT ha reso disponibili risorse tali che attualmente la differenza della tariffa di traduzione di una MTPE rispetto ad una traduzione vera e propria è dell'ordine di pochi centesimi. Tutti i clienti e le agenzie sono consapevoli o si stanno rendendo conto che il gioco non vale la candela. Nel comparto tecnico specialistico questa differenza sarà sempre più evidente per il fatto, come dicevo sopra, che la sorgente dell'80% della manualistica è cinese tradotta in ENG, molte volte in casa e il materiale emesso è di pessima fattura. Richiede un particolare livello di attenzione e specifica analisi di caso in caso per adottare i necessari adeguamenti, cosa che una macchina non è in grado di eseguire.
L'unico aspetto negativo da registrare è che nonostante la crescita dell'economia e il vertiginoso aumento del costo della vita, le agenzie sono restie ad una revisione delle tariffe e purtroppo si lavora a prezzi di 5 anni fa quando la situazione era completamente diversa. Speriamo presto si possa riguadagnare un certo equilibrio.
Porgo i miei migliori auguri per un Santo Natale e Felice Anno Nuovo
[Modificato alle 2021-12-24 05:59 GMT] ▲ Collapse | | | Susanna Martoni Włochy Local time: 03:38 Członek ProZ.com od 2009 hiszpański > włoski + ...
NFtranslations wrote:
Altra cosa che mi è sembrato di percepire è stato un ridimensionamento verso il basso della traduzione MTPE. Quello che sembrava uno strumento portentoso e che avrebbe mandato in pensione molti di noi, la maggior parte, ha manifestato le sue congenite problematiche. Nessuna traduzione fatta da una macchina può soppiantare il talento umano, in particolare nei settori specialistici. Il continuo perfezionamento dei CAT ha reso disponibili risorse tali che attualmente la differenza della tariffa di traduzione di una MTPE rispetto ad una traduzione vera e propria è dell'ordine di pochi centesimi. Tutti i clienti e le agenzie sono consapevoli o si stanno rendendo conto che il gioco non vale la candela. Nel comparto tecnico specialistico questa differenza sarà sempre più evidente per il fatto, come dicevo sopra, che la sorgente dell'80% della manualistica è cinese tradotta in ENG, molte volte in casa e il materiale emesso è di pessima fattura. Richiede un particolare livello di attenzione e specifica analisi di caso in caso per adottare i necessari adeguamenti, cosa che una macchina non è in grado di eseguire.
[Modificato alle 2021-12-24 05:59 GMT]
Ma, insomma.
Dissento in alcuni punti perché la mia esperienza è totalmente diversa.
In questo preciso istante mi sto occupando di MTPE di manuali di informatica (in inglese) tradotti talmente bene in italiano dagli efficienti motori di traduzione del cliente che è come revisionare una traduzione ben fatta di un traduttore esperto che di tanto in tanto si distrae. Ma solo qualche volta.
Auguri a tutti | |
|
|
Tom in London Wielka Brytania Local time: 02:38 Członek ProZ.com od 2008 włoski > angielski
L'unico calo che io ho notato (italiano-english) è dovuto al fatto che non sono disposto ad abbassare la mia tariffa. Di conseguenza, varie agenzie con le quali prima lavoravo sono sparite. Il lavoro che mi arriva è sufficiente a coprire le mie necessità economiche e poi qualcosa. Vorrei soltanto che i testi che mi trovo a dover tradurre fossero più corposi e più impegnativi. E' da un pò di tempo che non mi arriva un libro, una tesi di dottorato, un capitolato d'appalto.... | | | Stardust790 Włochy Local time: 03:38 francuski > włoski + ... Calo nel settore | Jun 29, 2023 |
Buon pomeriggio, ma anche voi state sperimentando nuovamente un calo drastico del settore? Io sono ferma da un pò.
Ringrazio in anticipo chi mi risponderà. | | | Valeria Ricciardi Włochy Local time: 03:38 Członek ProZ.com od 2005 angielski > włoski + ...
Ciao. Anche io sto rilevando un momento di "stanca", almeno per quel che riguarda il mio settore (medicina e farmacologia).
Ricevo molte richieste di preventivo, che però finiscono nel vuoto dopo una mia risposta. Oppure richieste assurde, con tempistiche immaginifiche e tariffe che neanche la mancetta che do ai miei figli...
Insomma, io sto sperimentando anche una superficialità e banalizzazione del lavoro che mi preoccupano. Non so dire se il problema siano le AI, f... See more Ciao. Anche io sto rilevando un momento di "stanca", almeno per quel che riguarda il mio settore (medicina e farmacologia).
Ricevo molte richieste di preventivo, che però finiscono nel vuoto dopo una mia risposta. Oppure richieste assurde, con tempistiche immaginifiche e tariffe che neanche la mancetta che do ai miei figli...
Insomma, io sto sperimentando anche una superficialità e banalizzazione del lavoro che mi preoccupano. Non so dire se il problema siano le AI, forse sì, fatto è che bisogna trovare una diversificazione del lavoro. Io la vedo male per il prossimo futuro. E non sto affatto demonizzando le AI, sia chiaro! Possono essere un validissimo aiuto in alcuni casi. Ma il dato attualmente è questo, per me. ▲ Collapse | | | Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Calo nel settore? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |