Stron w wątku:   [1 2] >
NO ITALIAN RESIDENTS !
Autor wątku: Luca Ruella
Luca Ruella
Luca Ruella  Identity Verified
USA
Członek ProZ.com
od 2005

angielski > włoski
+ ...
Feb 11, 2008

Sul job board è apparso un annuncio di ricerca freelancer dove si specifica NO ITALIAN RESIDENTS !

Secondo voi che senso ha?


 
Rita Bilancio
Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 14:30
angielski > włoski
+ ...
già, divertente Feb 11, 2008

L'ho visto, stavo quasi per rispondere quando ho visto niente Italian residents.
Mah magari l'autrice ci potrebbe illuminare... Discriminante


 
Luca Ruella
Luca Ruella  Identity Verified
USA
Członek ProZ.com
od 2005

angielski > włoski
+ ...
NOWY TEMAT
Annuncio Feb 11, 2008

megtradb wrote:

L'ho visto, stavo quasi per rispondere quando ho visto niente Italian residents.
Mah magari l'autrice ci potrebbe illuminare... Discriminante


Tra l'altro forse è anche illegale, nel senso io posso richiedere residenti nell'area di Roma, però non posso specificare "niente traduttori napoletani".

[Edited at 2008-02-11 12:25]


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazylia
Local time: 09:30
Członek ProZ.com
od 2001

angielski > włoski
+ ...
Restrizione arbitraria Feb 11, 2008

Mi sembra una restrizione arbitraria, comunque... stavo per rispondere, visto che non risiedo in Italia e cercano traduttori anche nella mia combinazione linguistica, ma non ho risposto perché purtroppo non rispondono ai miei criteri di selezione dei clienti,
infatti io NON LAVORO CON AGENZIE ITALIANE!!


Gif



[Edited at 2008-02-11 12:33]


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
USA
Local time: 05:30
Członek ProZ.com
od 2001

niemiecki > włoski
+ ...
Perché non contattate un Jobs moderator? Feb 11, 2008

Ciao a tutti,

Per favore contattate direttamente un Jobs moderator invece di lamentarvi nel forum È il modo più veloce per attirare la nostra attenzione sui job andati online automaticamente.

Inoltre, non è permesso discutere gli outsourcer nei forum: sebbene non vi sia un link diretto al job, con quella restrizione è comunque facilmente identificabile.

FYI, ho già chiesto spiegazioni.... See more
Ciao a tutti,

Per favore contattate direttamente un Jobs moderator invece di lamentarvi nel forum È il modo più veloce per attirare la nostra attenzione sui job andati online automaticamente.

Inoltre, non è permesso discutere gli outsourcer nei forum: sebbene non vi sia un link diretto al job, con quella restrizione è comunque facilmente identificabile.

FYI, ho già chiesto spiegazioni.

Giuliana
Collapse


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 13:30
Członek ProZ.com
od 2004

angielski > włoski
beh... Feb 11, 2008

allora varrebbe anche il contrario, cioè quando si richiedono solo traduttori residenti in Italia... non mi sembra di vedere levate di scudi in questi casi!

[Edited at 2008-02-11 12:39]


 
Maria Pia Biffi
Maria Pia Biffi
Włochy
Local time: 14:30
angielski > włoski
+ ...
Perfettamente d'accordo Feb 11, 2008

Pienamente d'accordo con chi definisce l'inserzione un po' discriminante. Non capisco perché debbano essere esclusi i residenti in Italia, dal momento che la maggior parte delle transazioni avviene online, quindi non capisco quali possano essere gli eventuali problemi logistici...mah, valli a capire!!! Mi sa che ci troviamo davanti ai soliti pregiudizi nei confronti degli italiani. Poveri noi...

P.S. Siccome sono nuova e un po' (diciamo anche MOOOOOOOOLTO!!!) imbranata, approfitto
... See more
Pienamente d'accordo con chi definisce l'inserzione un po' discriminante. Non capisco perché debbano essere esclusi i residenti in Italia, dal momento che la maggior parte delle transazioni avviene online, quindi non capisco quali possano essere gli eventuali problemi logistici...mah, valli a capire!!! Mi sa che ci troviamo davanti ai soliti pregiudizi nei confronti degli italiani. Poveri noi...

P.S. Siccome sono nuova e un po' (diciamo anche MOOOOOOOOLTO!!!) imbranata, approfitto di questo spazio per chiedervi un chiarimento: quando non è possibile candidarsi per un lavoro premendo il tasto "submit quote" e l'outsourcer vuole essere contattato per e-mail e richiede il CV, devo inviare la mail dal mio account? O basta cliccare su "plase contact the outsourcer by e-mail"? In questo caso come faccio ad allegare il CV o non è necessario allegarlo perchè il committente può visionarlo dal "my Proz.com"? Grazie in anticipo per la comprensione!!! Ahahah...
Collapse


 
Luca Ruella
Luca Ruella  Identity Verified
USA
Członek ProZ.com
od 2005

angielski > włoski
+ ...
NOWY TEMAT
annuncio Feb 11, 2008

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

allora varrebbe anche il contrario, cioè quando si richiedono solo traduttori residenti in Italia... non mi sembra di vedere levate di scudi in questi casi!

[Edited at 2008-02-11 12:39]


non ho contattato un moderatore in quanto non ero sicuro che fosse un tipo di annuncio proibito. Per quanto riguarda giovanni, ho già scritto sopra che non c'è nulla di male a richiedere un traduttore che risieda in una certa zona (i motivi possono essere numerosi e quasi tutti leciti) ma non c'è alcun motivo per escludere a priori chi abita in italia, in molise o in un condominio col numero civico dispari.


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 14:30
Członek ProZ.com
angielski > włoski
+ ...
Bonifici all'estero Feb 11, 2008

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

allora varrebbe anche il contrario, cioè quando si richiedono solo traduttori residenti in Italia... non mi sembra di vedere levate di scudi in questi casi!

[Edited at 2008-02-11 12:39]


Non è la stessa cosa. Io stessa richiedo quasi sempre che i collaboratori risiedano in Italia (è previsto un apposito punto da compilare) per questione di costi. Il bonifico all'estero è molto più costoso. Inoltre non posso pagare online, perché molti sistemi non consentono bonifici all'estero, quindi devo andare a fare coda in banca. Soprattutto per lavori piccoli questo fa la differenza.


 
Chiara Guglielmini
Chiara Guglielmini  Identity Verified
Local time: 14:30
angielski > włoski
+ ...
discriminatorio Feb 11, 2008

Ho già scritto al moderatore. Tra l'altro, la ragione per cui a volte si vogliono residenti in Italia (ad esempio) è che un madrelingua che vive da 30 anni all'estero può un po' perdere l'uso della lingua o non essere al passo con i nuovi modi di dire (non succede per tutti ma può essere). Quindi questa non è discriminazione. Mentre lo è non volere residenti italiani in caso di traduzioni verso l'Italiano (assurdo!).

[Modificato alle 2008-02-11 13:51]


 
Latin_Hellas (X)
Latin_Hellas (X)
USA
Local time: 14:30
włoski > angielski
+ ...
IVA Feb 11, 2008

Può essere simplicemente una questione di IVA?

 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 14:30
Członek ProZ.com
od 2003

francuski > włoski
+ ...
Secondo me Feb 11, 2008

Latin_Hellas wrote:



Può essere simplicemente una questione di IVA?


Sì.


 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japonia
Local time: 21:30
włoski > japoński
+ ...
NO ITALIANS! Feb 12, 2008

Chiara Guglielmini wrote:
Tra l'altro, la ragione per cui a volte si vogliono residenti in Italia (ad esempio) è che un madrelingua che vive da 30 anni all'estero può un po' perdere l'uso della lingua o non essere al passo con i nuovi modi di dire (non succede per tutti ma può essere).

Questa è un'affermazione che in tempi moderni non ha più senso, specialmente se rivolta a traduttori professionisti responsabili che le agenzie più esperte dovrebbero saper individuare. Certo ad alcuni può succedere, come può succedere (e succede) a traduttori che da sempre vivono in Italia.

Latin_Hellas:
Può essere simplicemente una questione di IVA?

Forse, o forse anche perché è più facile fare scherzi con i pagamenti con traduttori residenti all'estero, specialmente quelli esterni alla comunità europea. Mi lascia tuttavia un po' perplesso l'uso di quel punto esclamativo.

Mario Cerutti


 
Valeria Francesconi
Valeria Francesconi  Identity Verified
Local time: 14:30
niemiecki > włoski
+ ...
Ritenuta d'acconto Feb 12, 2008

Forse potrebbe essere per non avere il "fardello" di dover pagare la ritenuta d'acconto.

Mi è capitato di chiedere l'aiuto ad altri colleghi per terminare delle traduzioni, un paio di volte in tutto, e il commercialista mi ha addebitato 70 euro per provvedere al pagamento della ritenuta d'acconto!

Saluti
Valeria

[Edited at 2008-02-12 07:25]


 
Stron w wątku:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

NO ITALIAN RESIDENTS !






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »