This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
deboragastal Brazylia angielski > portugalski + ...
Apr 23, 2015
Hi friends!
When it comes to proofreading a Japanese translation, the number of Japanese characters in a translated text is frequently much higher than the number of words in the original source text (in English, for example).
Is there a way to calculate the equivalent number of Japanese characters per source English words?
How would it be fair to pay Japanese proofreaders using a "per word" count?
Thank you!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katalin Horváth McClure USA Local time: 05:08 Członek ProZ.com od 2002 angielski > węgierski + ...
Proofreading is normally charged per hour anyway
Apr 23, 2015
Hi Debora, When you hire a proofreader, the normal process is that you show the translation to the proofreader and he/she tells you how much they want to charge for it. It is the service provider who sets the price. Normally, proofreaders charge by the hour, because every job is different and may require a different amount of time to complete, depending on the translation quality and the specifications the final product must meet. Proofreaders have the experience to give you an estim... See more
Hi Debora, When you hire a proofreader, the normal process is that you show the translation to the proofreader and he/she tells you how much they want to charge for it. It is the service provider who sets the price. Normally, proofreaders charge by the hour, because every job is different and may require a different amount of time to complete, depending on the translation quality and the specifications the final product must meet. Proofreaders have the experience to give you an estimate, or even a binding quote, once they can see what you want them to proofread. The ratio between the number of English words and Japanese characters had been discussed several times in other threads here on this forum, please do a search. The average is about 2.5 Japanese characters per English word, but the actual ratio really depends on the text. In some fields, where there are a lot of katakana-words used in texts, this ratio could be higher, and in some fields that deal with more traditional type of texts, such as history or politics, the ratio may be lower.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value