28.09 - warsztaty SDL Trados 2017/15/14 w Warszawie | poziom podstawowy
Autor wątku: Jacek Mikrut
Jacek Mikrut
Jacek Mikrut
Polska
Local time: 01:23
Aug 25, 2017

Na dwa dni przed Konferencją Tłumaczy wspólnie z Polskim Towarzystwem Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS zapraszamy na szkolenie dla tłumaczy z obsługi programu SDL Trados. Dla członków PT TEPiS przewidziana jest specjalna zniżka.

Szczegóły i rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=33

Program:
- W
... See more
Na dwa dni przed Konferencją Tłumaczy wspólnie z Polskim Towarzystwem Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS zapraszamy na szkolenie dla tłumaczy z obsługi programu SDL Trados. Dla członków PT TEPiS przewidziana jest specjalna zniżka.

Szczegóły i rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=33

Program:
- Wprowadzenie do narzędzi CAT,

- omówienie interfejsu programu SDL Trados Studio 2017, 2015, 2014,

- przygotowanie do pracy,

- tworzenie pamięci tłumaczeń (TM – translation memory),

- praca w edytorze:

- poznanie poszczególnych elementów edytora i ich funkcji,

- zatwierdzanie segmentów,

- objaśnienie trafień o 100% zgodności,

- objaśnienie trafień o niepełnej zgodności (Fuzzy Match),

- wykorzystywanie zmiennych (szybkie radzenie sobie z liczbami, datami, godzinami itp.),

- omówienie gdzie i jak Trados przechowuje swoje pliki w Windowsie;

- kontynuacja pracy w edytorze:

- praca z kilkoma pamięciami tłumaczeń,

- jak aktywnie korzystać z terminologii MultiTerm podczas tłumaczenia,

- dodawanie, edytowanie, usuwanie terminów w trakcie pracy,

- praca ze znacznikami (ang. tags) i ich rola w tłumaczonym tekście,

- konkordancja, czyli wyszukiwanie kontekstowe,

- dodawanie i usuwanie komentarzy do tłumaczeń,

- podstawy kontroli jakości tłumaczenia,

- utworzenie pliku końcowego z tłumaczeniem;

- analiza dokumentów – jak zliczyć znaki, słowa itd. oraz odczytać raport,

- tłumaczenie wstępne – zadanie seryjne przyspieszające pracę,

- różnice między ustawieniami globalnymi a projektowymi,

- tworzenie słowników terminologicznych SDL Trados

- dodawanie i używanie własnych pół (np. obrazy, własne opisy, adnotacje, listy wyboru itp.),

- omówienie struktury słownika,

- dodawanie, edytowanie, usuwanie terminów.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

28.09 - warsztaty SDL Trados 2017/15/14 w Warszawie | poziom podstawowy






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »