Stron w wątku:   [1 2] >
Poll: Would you want to work as an in-house translator?
Autor wątku: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONEL PORTALU
Feb 5, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "Would you want to work as an in-house translator?".

View the poll results »



 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 20:14
niemiecki > angielski
+ ...
No! Feb 5, 2014

All the work and none of the perks of self-employment, why would I want to do that!

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazylia
Local time: 16:14
angielski > portugalski
+ ...
In Memoriam
Not any more Feb 5, 2014

In my full-time jobs, 1973-1987, part of my assignment was translation. It was a major part until 1980, and then tapered off gradually.

No grudges at all, but for me it's history. Now I enjoy variety in my assignments and the freedom to choose.


 
Cecilia Civetta
Cecilia Civetta  Identity Verified
Włochy
Local time: 21:14
Członek ProZ.com
od 2003

włoski > hiszpański
+ ...
Other Feb 5, 2014

Not now. I did it already, many years ago.

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
USA
Local time: 12:14
Członek ProZ.com
od 2003

hiszpański > angielski
+ ...
Other Feb 5, 2014

I spent half my career as an in-house translator. I loved the work and having colleagues around to talk with, but at this stage in my life I'm loving the flexibility of a freelance life even more.

 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
Hiszpania
Local time: 21:14
hiszpański > angielski
+ ...
Not really Feb 5, 2014

I'm sure I'd learn a lot, but I'd miss my pyjamas.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugalia
Local time: 20:14
Członek ProZ.com
od 2007

angielski > portugalski
+ ...
Couldn't say it better myself! Feb 5, 2014

Muriel Vasconcellos wrote:

I spent half my career as an in-house translator. I loved the work and having colleagues around to talk with, but at this stage in my life I'm loving the flexibility of a freelance life even more.


 
DianeGM
DianeGM  Identity Verified
Local time: 22:14
Członek ProZ.com
od 2006

niderlandzki > angielski
+ ...
Not today ... Feb 5, 2014

Every job has its pros and cons, freelancing suits me, my family and our needs perfectly right now, for lots of reasons, plus I like where I live and I'd have to move or commute to work for someone else and I don't think I'd like that ...

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japonia
Local time: 04:14
Członek ProZ.com
od 2011

japoński > angielski
Agree with John completely Feb 5, 2014

John Cutler wrote:

I'm sure I'd learn a lot, but I'd miss my pyjamas.


Yes, fluffy wabbit slippers probably wouldn't make it past the security guard.


 
Kuochoe Nikoi-Kotei
Kuochoe Nikoi-Kotei  Identity Verified
Ghana
Local time: 19:14
japoński > angielski
If I could walk there Feb 5, 2014

If a translation company opened up five minutes down the road, I'd think about it. Otherwise the lack of a commute is one of the most attractive things about freelancing for me, so I'd be loath to give it up.

 
Cristiana Sima
Cristiana Sima  Identity Verified
Rumunia
Local time: 22:14
angielski > rumuński
+ ...
with Mary, John, Julian Feb 5, 2014

and everybody else who appreciates the benefits of freelancing (after being employed)

I think it's like "once you go black, you never go back" kinda..


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Wielka Brytania
Członek ProZ.com
od 2011

szwedzki > angielski
+ ...
Of course Feb 5, 2014

It makes life a lot easier when it's raining

 
Allison Wright (X)
Allison Wright (X)  Identity Verified
Portugalia
Local time: 20:14
No, not really Feb 5, 2014

I have worked in a company where I was the only translator, and in a multilingual organisation where I was not employed as a translator, so I have never really been under the microscope, as it were, while in the process of translation.

Sometimes, I wriggle around a lot, and stretch and pull faces, and laugh (at the text), and occasionally make slurping noises when I drink my coffee, or sing arbitrary bits of songs to keep me motivated, or say two possible versions of a translated se
... See more
I have worked in a company where I was the only translator, and in a multilingual organisation where I was not employed as a translator, so I have never really been under the microscope, as it were, while in the process of translation.

Sometimes, I wriggle around a lot, and stretch and pull faces, and laugh (at the text), and occasionally make slurping noises when I drink my coffee, or sing arbitrary bits of songs to keep me motivated, or say two possible versions of a translated sentence aloud*. None of these delightful habits would really be accepted in an office environment.

I never was a particular fan of office chatter. I would hate it now if an office mate interrupted my translation thought processes to tell me about the latest cool colour of nail varnish, or something.


* Forgot to mention the swearing on account of the typos, dammit.

[Edited at 2014-02-05 16:48 GMT]
Collapse


 
Damien Poussier
Damien Poussier  Identity Verified
Francja
Local time: 21:14
Członek ProZ.com
od 2012

angielski > francuski
+ ...
In-house? Feb 5, 2014

Depends. Could I still get up at one in the afternoon?

 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 15:14
angielski > hiszpański
+ ...
Been there, done that Feb 5, 2014

Allison Wright wrote:

Sometimes, I wriggle around a lot, and stretch and pull faces, and laugh (at the text), and occasionally make slurping noises when I drink my coffee, or sing arbitrary bits of songs to keep me motivated, or say two possible versions of a translated sentence aloud*. None of these delightful habits would really be accepted in an office environment.

I never was a particular fan of office chatter. I would hate it now if an office mate interrupted my translation thought processes to tell me about the latest cool colour of nail varnish, or something.


When I finished my BA in translation, I wanted to be an in-house translator really, really bad. I fulfilled my wish more than once, but I learned some lessons along the way:

- Translation is serious work that requires a lot of concentration. I disliked being interrupted or having my manager ask me to drop everything for some urgent request.
- The focus required for translation requires your own space: so, I ended up hating those bullpens and open office environments, as well as the office noise, the random cellphone beeps and such.
- I loved having colleagues and like-minded people to talk and spar on ideas, but I really disliked the office politics, the American way to be corporate nice but personally offended.
- I never quite understood the American way of corporate culture in the sense that they encourage you to be sincere, offer solutions and think outside the box...as long as they like what you have to say.
- Perhaps when expecting a manager to act like a mentor was asking too much. I've worked with some challenging managers, but the last one was a waste of human skin: no self confidence, no initiative, below-average intelligence and only looking for number one (herself). Sometimes I wondered how she got a degree in software development in the first place.

Right now, I live the best of both worlds. I'm on a renewable contract that equals a full-time job, I attend teleconference meetings once or twice a week (but they only last 30 minutes), I collaborate with my team peers, but I don't have to deal with the micromanaging of projects or the ungodly interruptions.


 
Stron w wątku:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Would you want to work as an in-house translator?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »