Stron w wątku:   [1 2] >
Poll: Have you translated in the last two weeks about privacy and data protection (GDPR)?
Autor wątku: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONEL PORTALU
Jun 1, 2018

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you translated in the last two weeks about privacy and data protection (GDPR)?".

This poll was originally submitted by Maria Bellido Lois. View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugalia
Local time: 11:44
Członek ProZ.com
od 2007

angielski > portugalski
+ ...
Yes Jun 1, 2018

As I said in my comment to yesterday's quick poll question, GDPR meant essentially a lot of extra work during one or two weeks...

 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
Francja
Local time: 12:44
niemiecki > francuski
+ ...
Yes Jun 1, 2018

Yes yes yes

 
Angus Stewart
Angus Stewart  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 11:44
Członek ProZ.com
od 2011

francuski > angielski
+ ...
Yes Jun 1, 2018

Yes, there have been quite a few stragglers who have left it to the last minute to update their privacy and data protection policies.

 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Holandia
Local time: 12:44
Członek ProZ.com
od 2012

angielski > niderlandzki
+ ...
Yes Jun 1, 2018

I thought I had escaped (my area is medicine/pharmacy) but then a pharmaceutical company came with an urgent request for an update letter to clinical trial participants, via a good client, just when I had a little time due to a cancelled request by someone else.

 
Béatrice DEZERALD
Béatrice DEZERALD  Identity Verified
Francja
Local time: 12:44
Członek ProZ.com
od 2008

angielski > francuski
+ ...
Yes Jun 1, 2018

Same as Marjolein ! (currently translating an updated ICF)

 
Sebastian Witte
Sebastian Witte  Identity Verified
Niemcy
Local time: 12:44
Członek ProZ.com
od 2004

angielski > niemiecki
+ ...
Yes Jun 1, 2018

We have translated about 1.5 dozen docs. of that type recently. We are translating one right now.

 
Emily Plank
Emily Plank  Identity Verified
Australia
Local time: 18:44
Członek ProZ.com
od 2010

niemiecki > angielski
+ ...
Yes Jun 1, 2018

I've been drowning in them!

 
Amir Arzani
Amir Arzani
Iran
Local time: 14:14
angielski > perski (farsi)
+ ...
YES! Jun 1, 2018

Wonderful bunch of projects, especially since most of them were essentially the same repeated OVER and OVER and OVER.

 
EvaVer (X)
EvaVer (X)  Identity Verified
Local time: 12:44
czeski > francuski
+ ...
The same Jun 1, 2018

Emily Plank wrote:

I've been drowning in them!


I have been wondering why there isn't a general model where you would just fill in the company name. Why is everybody getting so creative?


 
Antonio Tomás Lessa do Amaral
Antonio Tomás Lessa do Amaral
angielski > portugalski
+ ...
Welcome to the European Union Jun 1, 2018

@ Evaver

I have been wondering why there isn't a general model where you would just fill in the company name. Why is everybody getting so creative? [/quote]

[Edited at 2018-06-01 18:16 GMT]


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Niemcy
Local time: 12:44
Członek ProZ.com
od 2006

niemiecki > angielski
No Jun 2, 2018

But have had quite a few requests that have been turned down because it is not my world.

 
Debora d'Amato (X)
Debora d'Amato (X)  Identity Verified
Włochy
Local time: 12:44
angielski > włoski
+ ...
Very recurring Jun 2, 2018

Actually, I've been hearing about it more and more (everywhere on translation and interpreting media) but so far I didn't translate anything about this topic

 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Francja
Local time: 12:44
francuski > angielski
Same as Michael Jun 2, 2018

If I weren't already snowed under with the type of project I enjoy, I might have accepted the ones I was asked to do. Luckily I didn't have to accept any. Even if I can produce a competent fit-for-purpose text in elegant prose, it's really not the kind of thing I enjoy doing.

 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 11:44
francuski > angielski
+ ...
In Memoriam
Now Jun 2, 2018

I've just taken a break from translating one of these right now.

 
Stron w wątku:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you translated in the last two weeks about privacy and data protection (GDPR)?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »