S.O.S. Intérprete num julgamento em Portugal. Autor wątku: Alicia CM (X)
| Alicia CM (X) Local time: 14:46 portugalski > hiszpański + ...
Boa tarde, Sou sevilhana e trabalho como professora de Espanhol como Língua Estrangeira en Portugal, onde resido desde 1995. Por vezes o Tribunal Judicial do distrito solicita-me a realização de pequenas traduções (PT-ES), mas agora fui chamada para intervir na qualidade de intérprete numa audiência de julgamento. Na próxima segunda-feira. A minha tarefa não parece difícil (depoimento por teleconferência), mas sinto-me um pouco nervosa e preocup... See more Boa tarde, Sou sevilhana e trabalho como professora de Espanhol como Língua Estrangeira en Portugal, onde resido desde 1995. Por vezes o Tribunal Judicial do distrito solicita-me a realização de pequenas traduções (PT-ES), mas agora fui chamada para intervir na qualidade de intérprete numa audiência de julgamento. Na próxima segunda-feira. A minha tarefa não parece difícil (depoimento por teleconferência), mas sinto-me um pouco nervosa e preocupada. Nunca estive presente num julgamento, desconheço o protocolo habitual nestes casos. Para além de ter alguma dificuldade com os termos jurídicos muito específicos. Por outro lado, adoro fazer coisas novas e estou desejosa de viver a experiência e poder fazer um bom trabalho. Ficaria muito agradecida se alguém que estivesse habituado a prestar este tipo de serviços me pudesse dar algum conselho, links de interesse, etc. Muchísimas gracias. ▲ Collapse | | | Wolf Kux Brazylia Local time: 10:46 Członek ProZ.com od 2006 niemiecki > portugalski + ...
Prezada Alicia CM: uma dica para Você treinar: tente instalar em seu computador um acesso a um programa de TV de noticiários - qualquer um serve, desde que ou no idioma de partida ou de chegada. Por exemplo, procure em www.octoshape.com). Depois, procure ligar o programa gravador de sons que vem com o Windows. E procure traduzir em voz alta o noticiário que esteja send... See more Prezada Alicia CM: uma dica para Você treinar: tente instalar em seu computador um acesso a um programa de TV de noticiários - qualquer um serve, desde que ou no idioma de partida ou de chegada. Por exemplo, procure em www.octoshape.com). Depois, procure ligar o programa gravador de sons que vem com o Windows. E procure traduzir em voz alta o noticiário que esteja sendo apresentado. Uma das primeiras coisas que Você perceberá é o dilema de jogadores de futebol que atuam no ataque (como o Kaká do Brasil): errou, esqueça, não dá para corrigir, procure traduzir a frase seguinte. Depois de alguns minutos de treino, Você ficará mais cuidadosa em ouvir e não errar. Você poderá ouvir depois o que traduziu, ouvindo as gravações. E perceberá seus erros! Aqui no Brasil, ao assistir repetições do Jornal Nacional, é possível identificar inúmeros erros dos locutores, que às vezes "comem" sílabas. Quanto à audiência jurídica, convém avisar às partes que eles devem interromper Você para esclarecer se alguma coisa não foi bem entendida. Essa forma de treinamento melhora sua auto-confiança, sem que outros percebam seu treinamento !
[Editada em 2010-06-04 16:02 GMT]
[Editada em 2010-06-04 16:03 GMT] ▲ Collapse | | | Alicia CM (X) Local time: 14:46 portugalski > hiszpański + ... NOWY TEMAT Obrigada pelas dicas. | Jun 4, 2010 |
Obrigada, Wolf. Uns conselhos muito úteis. Gostei em particular do aviso relativamente ao "dilema do jogador de futebol". É muito provável que aconteça e já estou mais preparada mentalmente para não ficar bloqueada ao reparar nos meus erros. Há pouco comentei com o Oficial da Justiça que me convocou, a minha preocupação por não estar especializada nesta área, mas o que devo traduzir são as palavras de alguém que também desconhece a terminologia jurídica... See more Obrigada, Wolf. Uns conselhos muito úteis. Gostei em particular do aviso relativamente ao "dilema do jogador de futebol". É muito provável que aconteça e já estou mais preparada mentalmente para não ficar bloqueada ao reparar nos meus erros. Há pouco comentei com o Oficial da Justiça que me convocou, a minha preocupação por não estar especializada nesta área, mas o que devo traduzir são as palavras de alguém que também desconhece a terminologia jurídica. Disse-me para não me preocupar com isso. A ver vamos... Cumprimentos, ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » S.O.S. Intérprete num julgamento em Portugal. Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |