Tradução/localização de strings
Autor wątku: Carlos Santos
Carlos Santos
Carlos Santos
Hiszpania
Local time: 12:23
Członek ProZ.com
od 2005

angielski > portugalski
+ ...
Nov 9, 2010

Bom dia a todos!

Gostaria de uma ajuda/explicação para um trabalho. Fiz a tradução de um manual e depois de finalizada a tradução o cliente me perguntou se eu faria a tradução/localização dos textos da interface do produto. Eu pensei que seria traduzir os comandos e funções, e aceitei o trabalho. Para minha surpresa, ou ignorância, além dos comandos e funções, tenho que traduzir as famosas strings e confesso aqui que nunca este tipo de trabalho.

Fui dar
... See more
Bom dia a todos!

Gostaria de uma ajuda/explicação para um trabalho. Fiz a tradução de um manual e depois de finalizada a tradução o cliente me perguntou se eu faria a tradução/localização dos textos da interface do produto. Eu pensei que seria traduzir os comandos e funções, e aceitei o trabalho. Para minha surpresa, ou ignorância, além dos comandos e funções, tenho que traduzir as famosas strings e confesso aqui que nunca este tipo de trabalho.

Fui dar uma olhada no Google, mas não encontrei nada, nenhuma informação sobre como fazer.

Pensei em conversar com o cliente e recusar o trabalho (hipótese ainda não descartada), mas antes queria saber se alguém poderia me dar alguma dica e/ou lugares onde posso encontrar informação sobre como fazer esse tipo de tradução.

Tenho toda a terminologia na cabeça, já que acabei de traduzir o manual, mas falta o "saber como fazer".

Dou um exemplo da minha dúvida:

ActiveSetGrp
LachetdAck-S-F



Sei perfeitamente o querem dizer (além de ter tb uma explicação no próprio programa), mas a dúvida é como escrever a tal string em portugés, se abreviando as mesmas palavras e do mesmo modo que no inglês.

Ou será que o problema é "mais embaixo" e deveria mesmo recusar o trabalho?

Agradeço qualquer ajuda nesse sentido.

Abraço a todos,

Carlos
Collapse


 
isveco
isveco
Local time: 11:23
portugalski > angielski
+ ...
Também tenho a mesma dúvida Nov 10, 2010

Curiosamente, já estive precisamente para por aqui uma questão sobre este tema. Gostaria imenso de saber opiniões de como outros colegas lidam com este problema. Vamos a ver se temos sorte;)

 
Carlos Santos
Carlos Santos
Hiszpania
Local time: 12:23
Członek ProZ.com
od 2005

angielski > portugalski
+ ...
NOWY TEMAT
Não devem ser traduzidas: por unanimidade Nov 10, 2010

Olá Isveco,

Pois parece que ninguém se anima a "postar" algum comentário aqui.

Mas, coloquei a mesma dúvida no "Search Term" do Proz e lá sim várias pessoas me responderam e foram unânimes em dizer que este tipo de string (a que é para uso do programador) não deve ser traduzida, mas deixada em inglês mesmo.

Mas, quando são strings para o usuário, ou seja, aquelas com informações que aparecem na tela do produto, esta sim devem ser traduzidas/lo
... See more
Olá Isveco,

Pois parece que ninguém se anima a "postar" algum comentário aqui.

Mas, coloquei a mesma dúvida no "Search Term" do Proz e lá sim várias pessoas me responderam e foram unânimes em dizer que este tipo de string (a que é para uso do programador) não deve ser traduzida, mas deixada em inglês mesmo.

Mas, quando são strings para o usuário, ou seja, aquelas com informações que aparecem na tela do produto, esta sim devem ser traduzidas/localizadas.

Espero que tenha te ajudado a esclarecer um pouco esta questão.

De qualquer maneira, no meu caso específico, enviei uma mensagem ao cliente sobre o assunto e estou esperando uma resposta.

Um abraço,

Carlos
Collapse


 
isveco
isveco
Local time: 11:23
portugalski > angielski
+ ...
Imaginava que era isso Nov 10, 2010

Obrigada Carlos, já calculava que fosse assim por uma questão de lógica. No entanto, quando não se tem a oportunidade de trabalhar no manual como foi o seu caso, por vezes é complicado perceber quais as informações que são "strings" não visíveis para o utilizador e quais são as instruções a ser traduzidas para benefício do utilizador. Acho que realmente neste caso, é sem dúvida, necessário exigir muito mais informação do cliente, sob pena de fazermos um trabalho que só vai ca... See more
Obrigada Carlos, já calculava que fosse assim por uma questão de lógica. No entanto, quando não se tem a oportunidade de trabalhar no manual como foi o seu caso, por vezes é complicado perceber quais as informações que são "strings" não visíveis para o utilizador e quais são as instruções a ser traduzidas para benefício do utilizador. Acho que realmente neste caso, é sem dúvida, necessário exigir muito mais informação do cliente, sob pena de fazermos um trabalho que só vai causar confusão;) Bom trabalho para si!Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradução/localização de strings






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »