Stron w wątku:   < [1 2]
Carimbo tradutores
Autor wątku: ecatvolkova
kriterio
kriterio
Wielka Brytania
angielski > portugalski
PT-PT para PT-BR: adaptação ou tradução? Sep 11, 2013

José Henrique Lamensdorf wrote:

Caros colegas d'além-mar,

Sou tradutor juramentado no Brasil. Pelo que uma colega daí me explicou, em Portugal funciona conforme descrito em: http://www.irn.mj.pt/sections/irn/a_registral/registos-centrais/docs-da-nacionalidade/traducao-de-documentos/

Não imagino o que seja uma Conservatória. No Brasil, o marido dela, o Conservatório é um lugar onde se aprende a tocar um instrumento musical.

Como referência, no Brasil funciona como descrevo em http://www.lamensdorf.com.br/duvidas_comuns.html . Se o texto em PT-BR for deixar algo dúbio ou incerto, a mesma página em inglês está em http://www.lamensdorf.com.br/faqs.html .

Se vocês efetivamente tiverem tradutores ajuramentados em Portugal, fica óbvio que uma tradução feita por um deles não será aceita no Brasil em hipótese alguma. Por outro lado, teoricamente se a tradução for feita por um TPIC brasileiro e consularizada pelo Consulado de Portugal no Brasil, pelo exposto na primeira página citada, ela terá valor em Portugal. Então como é que fica a tal reciprocidade?

Especialmente interessante é o item 12 da minha página. De vez em quando surge um juiz querendo que um tradutor juramentado traduza algo de PT-PT para PT-BR. Mantenho o que explico lá: não existe. Na melhor das hipóteses o juiz pode solicitar a um perito para adaptar o documento, preferivelmente um professor de língua portuguesa ou literatura, ou até um tradutor público habilitado em qualquer idioma estrangeiro (pois PT-PT não ó é), pelo seu notório saber.

Acho importante trocarmos essas informações através do Atlântico, para sabermos o que fazer quando ocorrerem essas situações.


Para mim é tradução intralinguística. De resto, achei muito interessantes os seus comentários.


 
Alina Lunina
Alina Lunina
Portugalia
Local time: 00:16
portugalski > rosyjski
+ ...
O que necessita um tradutor certificado em Portugal??? Sep 16, 2013

Muito boa tarde,

É a primeira vez que publico a minha pergunta e peço desculpa se ela for estranha,mas, realmente, preciso muito de saber o que um tradutor certificado em Portugal precisa de ter(documentos,licenciatura,carimbo...) ? Vi que alguns exigem um carimbo. O que é necessário mais? Eu trabalho na área de tradução ha quase 3 anos, mas nunca fiz nenhuma tradução certificada e acho que está na hora de saber como se faz...

Muito obrigada


 
Sbatista (X)
Sbatista (X)
Hiszpania
Local time: 01:16
angielski > portugalski
+ ...
O que necessita um tradutor certificado em Portugal??? Jun 14, 2014

Olá,

Para quem estiver interessado, encontrei este site com informações muito interesantes sobre o assunto acima referido:


http://www.carloscanaes.pt/2013/01/19/certificacao-de-traducoes-requsitos-e-entidades-legalmente-habilitadas/

Para uma informação mais rápida, adiciono aqu
... See more
Olá,

Para quem estiver interessado, encontrei este site com informações muito interesantes sobre o assunto acima referido:


http://www.carloscanaes.pt/2013/01/19/certificacao-de-traducoes-requsitos-e-entidades-legalmente-habilitadas/

Para uma informação mais rápida, adiciono aqui um pequeno resumo exposto no final do artigo. Espero que seja de ajuda!


IV. Em Conclusão

4. Prevê-se assim que, um documento traduzido de português para uma língua de destino, deve sempre conter a indicação da língua em que está escrito o original e a declaração de que o texto foi fielmente traduzido. Estamos neste caso perante uma tradução simples.

Se o documento for estrangeiro e se destinar a ser usado em Portugal pode ser a certificação feita por notário português, pelo consulado português no país onde o documento foi passado, pelo consulado desse país em Portugal ou, ainda, por tradutor idóneo que, sob juramento ou compromisso de honra, afirme, perante o notário, ser fiel a tradução.

Se o documento for português e se destine a ser traduzido e utilizado noutro país, e caso se exija que a tradução seja certificada, a mesma poderá sê-lo por notário português, ou, pelas Câmaras de Comércio e Indústria, por Advogado ou Solicitador.

Sendo um documento que se pretenda que a respetiva tradução valha no estrangeiro como documento original (como certidão), deve ainda a tradução ser legalizada, pelo meio da aposição de apostilha, sendo esta a legalização válida ao abrigo da Convenção de Haia de 5 de Outubro de 1961. A aposição de apostilha é efetuada junto da Procuradoria-Geral da República, de acordo com o Decreto-Lei nº 48.450 de 24 de Junho de 1968.
Collapse


 
Stron w wątku:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Carimbo tradutores






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »