This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
Is there any prospect of patent translation training being offered?
Autor wątku: Nathalie Ohana
Nathalie Ohana USA Local time: 10:35 angielski > francuski
Jan 30, 2011
Hello, I would like to expand my specialties and would be interested in patent translation training. Any advice on this ? Any future training on ProZ ? Thanks. Nathalie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
IPtranslate (X) Brazylia angielski > niderlandzki + ...
Background
Jan 31, 2011
Nathalie Ohana wrote:
Hello, I would like to expand my specialties and would be interested in patent translation training. Any advice on this ? Any future training on ProZ ? Thanks. Nathalie
As an engineer and linguist (both MSc), with a lot of experience in patents (having worked for a long time for the European Patent Office), I can only stress the importance of being technically skilled if you want to go into patent translations. Even for people who know what the subject matter is about, it is sometimes VERY difficult (if not impossible) to translate a patent. The writers of these things (very often people who have a legal background and don't understand anything from the technical point of view) come up with texts that are......worthless....
So, first thing in my opinion is a technical background, secondly is a thorough linguistic understanding of often extremely complicated texts, and thirdly, a huge amount of perseverance after having practiced a lot. Also: don't expect all your patent translations to be of a high standard; sometimes it simply isn't possible to come up with a good translation without rewriting the whole thing, which you should in no case do! These people prefer literal translations instead of linguistically correct translations, out of fear that there might be a legal problem because of a difference (often nuances) between versions.
Good luck to you!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.