Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]
Traducerea de carte
Thread poster: jean03
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 18:23
English to Romanian
+ ...
Certificare Jul 18, 2013

alip76 wrote:

Apropo de traducerea de carte, voiam să vă întreb ce soi de certificare este necesară în cazul traducatorilor de beletristică, dacă există așa ceva.
Vă mulțumesc.


De obicei, editurile nu cer aşa ceva, ci dovedirea veleităţii în domeniu prin articole sau cărţi publicate (ca traducător sau scriitor).

Există şi posibilitatea obţinerii unui atestat/certificat de traducător pentru literatură, prin susţinerea unui examen.


 
alip76
alip76
Romania
Local time: 18:23
Romanian
+ ...
traducere Jul 26, 2013

Dasa Suciu wrote:

alip76 wrote:

Apropo de traducerea de carte, voiam să vă întreb ce soi de certificare este necesară în cazul traducatorilor de beletristică, dacă există așa ceva.
Vă mulțumesc.


De obicei, editurile nu cer aşa ceva, ci dovedirea veleităţii în domeniu prin articole sau cărţi publicate (ca traducător sau scriitor).

Există şi posibilitatea obţinerii unui atestat/certificat de traducător pentru literatură, prin susţinerea unui examen.


Mulțumesc pentru răspuns. De fapt nu mă refeream la certificare în relația cu editurile, ci cu statul.
Mulțumesc.


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 18:23
English to Romanian
+ ...
Certificare...cu statul? Jul 26, 2013

[/quote]

Mulțumesc pentru răspuns. De fapt nu mă refeream la certificare în relația cu editurile, ci cu statul.
Mulțumesc. [/quote]

Cred că vă referiţi la modalitatea legală de a efectua traduceri pentru edituri sau oricine le doreşte. În acest caz, veniturile realizate, pe baza unor contracte de colaborare, intră în categoria (deşi aceste drepturi sunt cedate!!!) drepturi de autor/proprietate intelectuală (grupa veniturilor din activităţi indepe
... See more
[/quote]

Mulțumesc pentru răspuns. De fapt nu mă refeream la certificare în relația cu editurile, ci cu statul.
Mulțumesc. [/quote]

Cred că vă referiţi la modalitatea legală de a efectua traduceri pentru edituri sau oricine le doreşte. În acest caz, veniturile realizate, pe baza unor contracte de colaborare, intră în categoria (deşi aceste drepturi sunt cedate!!!) drepturi de autor/proprietate intelectuală (grupa veniturilor din activităţi independente). Pur şi simplu mergeţi la ANAF şi le declaraţi pe un formular, anul următor celui în care le-aţi obţinut.

Pentru mai multe detalii, vedeţi codul fiscal sau mergeţi la biroul asistenţă contribuabili din cadrul ANAF.
Collapse


 
alip76
alip76
Romania
Local time: 18:23
Romanian
+ ...
traduceri Aug 1, 2013

Dasa Suciu wrote:



Mulțumesc pentru răspuns. De fapt nu mă refeream la certificare în relația cu editurile, ci cu statul.
Mulțumesc. [/quote]

Cred că vă referiţi la modalitatea legală de a efectua traduceri pentru edituri sau oricine le doreşte. În acest caz, veniturile realizate, pe baza unor contracte de colaborare, intră în categoria (deşi aceste drepturi sunt cedate!!!) drepturi de autor/proprietate intelectuală (grupa veniturilor din activităţi independente). Pur şi simplu mergeţi la ANAF şi le declaraţi pe un formular, anul următor celui în care le-aţi obţinut.

Pentru mai multe detalii, vedeţi codul fiscal sau mergeţi la biroul asistenţă contribuabili din cadrul ANAF. [/quote]

Să înțeleg că statul nu pretinde nici un fel de certificate/diplome etc. în cazul traducătorilor literari, așa cum traducătorilor autorizați le cere certificarea Ministerului Justiției?
Vă mulțumesc.


 
elenicos (X)
elenicos (X)
Romania
nu, statul nu pretinde Aug 1, 2013

alip76 wrote:

Să înțeleg că statul nu pretinde nici un fel de certificate/diplome etc. în cazul traducătorilor literari, așa cum traducătorilor autorizați le cere certificarea Ministerului Justiției?
Vă mulțumesc.



Dasa Suciu v-a dat un raspuns competent si va sugerez sa tineti cont de el.
Dar. "....așa cum traducătorilor autorizați le cere certificarea Ministerului Justiției"
Eu cred ca autorizatia eliberata de MJ nu este o certificare.
Statul nu cere nicaieri o "certificare".
Stiu. MJ este o componenta a Statului dar autorizeaza Doar pentru uzul propriu incluzand si pe cei care realationeaza intr-un fel sau altul cu institutiile subordonate MJ.
Poate pentru traducatorii de literatura ar trebui o autorizatie eliberata de MC sau de MEC.
Nu ma grabesc sa sustin vreo varianata mai ales ca pentru mine autorizatiile nu sunt un criteriu in selectarea colaboratorilor.






[Editat la 2013-08-01 13:46 GMT]

[Editat la 2013-08-01 15:40 GMT]

[Editat la 2013-08-01 15:41 GMT]

[Editat la 2013-08-02 09:32 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
alip76
alip76
Romania
Local time: 18:23
Romanian
+ ...
traducere Aug 2, 2013

Vă mulțumesc tuturor pentru explicații, dar cred că nu ne referim la aceleași lucruri.

Nu întrebam de demersurile necesare pentru a putea plăti impozite către stat, nici de ceea ce poate determina o editură să te selecteze să colaborezi cu ea, ci de ceea ce îți dă ție dreptul în ochii statului să faci meseria aceea si dacă statul îți cere așa ceva sau nu.


Vă mulțumesc.


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 18:23
English to Romanian
+ ...
Traducătorii literari Aug 2, 2013

alip76 wrote:

Să înțeleg că statul nu pretinde nici un fel de certificate/diplome etc. în cazul traducătorilor literari, așa cum traducătorilor autorizați le cere certificarea Ministerului Justiției?
Vă mulțumesc.


Să nu încurcăm borcanele. . . Autorizaţii (şi contabilii, experţii judiciari etc., nu numai traducătorii autorizaţi) se supun unor legi speciale. Traducătorilor literari li se aplică Legea dreptului de autor pentru că munca lor este o operă derivată dintr-o altă operă, cea a scriitorului. Statul nu le cere nici scriitorilor să justifice cumva studiile sau eventualele lor certificate. Cel care poate să ceară aşa ceva este beneficiarul, ca să zic aşa, al lucrării de traducere sau al operei (editura, revista etc).


 
alip76
alip76
Romania
Local time: 18:23
Romanian
+ ...
traducere Aug 7, 2013

Da, ăsta e răspunsul pe care îl așteptam.
Nu știam că sunt priviți diferit traducătorii literari, știu doar că la CAS mi s-a sugerat că ar trebui să am o autorizație de traducător și atunci am început să-mi pun întrebări. Cum la noi rareori găsești pe cineva autorizat, capabil să-ți dea un răspuns, să știi că e adevărul și că nu vei avea probleme dacă iei de bună informația, m-am gândit să-i întreb pe cei care sunt în situația asta.

Vă m
... See more
Da, ăsta e răspunsul pe care îl așteptam.
Nu știam că sunt priviți diferit traducătorii literari, știu doar că la CAS mi s-a sugerat că ar trebui să am o autorizație de traducător și atunci am început să-mi pun întrebări. Cum la noi rareori găsești pe cineva autorizat, capabil să-ți dea un răspuns, să știi că e adevărul și că nu vei avea probleme dacă iei de bună informația, m-am gândit să-i întreb pe cei care sunt în situația asta.

Vă mulțumesc tuturor pentru răspunsuri.

O vară frumoasă vă doresc!
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Traducerea de carte






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »