Stron w wątku:   < [1 2]
Транслитерация при переводе с русского на французский
Autor wątku: Galina F
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraina
Local time: 10:18
angielski > rosyjski
+ ...
Зависть -- грех Jan 27, 2009

Galina Pakhomova wrote:

Завидую переводчикам с английского, в распоряжении которых есть Рекомендации Союза переводчиков с принятой системой транслитерации.

Спасибо.


Электронная версия «Рекомендаций» опубликована на Web-сайте СПР по адресу http://www.translators-union.ru.


 
Galina F
Galina F
USA
Local time: 03:18
angielski > rosyjski
+ ...
NOWY TEMAT
Спасибо, Владимир Jan 27, 2009

Vladimir Vaguine wrote:

хотя проще не стало. Раз речь об оформлении документов, то фамилии следует писать так, как в загранпаспорте. Если же у человека загранпаспорта пока нет, то, по идее, следует руководствоваться последней редакцией приказа МВД России от 26 мая 1997 г. N 310 "Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию". В приложении к инструкции приводятся правила отображения российских имен на английском языке, которым должны следовать работники ОВИРа. Как на самом деле эти работники напишут фамилию в паспорте - это вопрос. Потому что указанные правила довольно противоречивы.


Стало чуть-чуть попроще. Еще раз пардон за косноязычие, это от отсутствия ясности в мыслях по данному вопросу (и за опечатки - предыдущий пост писала поздно вечером).

Олегу:
Зависть была белой, но все равно каюсь.
Спасибо за ссылку. Я этими рекомендациями пользуюсь при переводе на английский (завидовала сама себе). Просто хотелось бы, чтобы и для французов были какие-то общепринятые нормативы и не нужно было изобретать велосипед.


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Rosja
Local time: 10:18
francuski > rosyjski
+ ...
К сожалению, тут не может быть "общепринятых". Jan 28, 2009

Галина, дело в том, что в подходе придется ориентироваться на ситуацию.

В тех случаях, когда речь идет об официальных бумагах, и даже когда вопрос необходимости соответствия "паспортной" форме может встать только гипотетически, - приходится ориентироваться на правил
... See more
Галина, дело в том, что в подходе придется ориентироваться на ситуацию.

В тех случаях, когда речь идет об официальных бумагах, и даже когда вопрос необходимости соответствия "паспортной" форме может встать только гипотетически, - приходится ориентироваться на правила ОВИРа. Иначе человек может, допустим, получить от партнеров приглашение для оформления визы, с которым потом не докажет, что он - это он. Это касается любых языковых ситуаций - хоть с французским языком, хоть с немецким, хоть со шведским.
Система транслитерации в инструкциях нашего МВД действительно поменялась с "французской" на "английскую" (у меня, помнится, даже одновременно были два загранпаспорта с разным написанием). Тут никуда не денешься.

В случаях же, когда желательно передать возможно ближе именно оригинальную фонетику, используется нормальная графика языка перевода (французского в данном случае). С географическими названиями это вообще практически всегда так. В художественной литературе и подобных ей текстах так же обходятся и с именами.
Но отмечу, что и с именами российских публичных персон французы в прессе обходяся по своим правилам (Poutine, а не Putin). Хотя в их российских зхгранпаспортах стоит, скорее всего, стандартный англоязычный варант.

Еще момент: разумеется, в собственном общении с франкоязычными знакомыми, на собственных визитных карточках и пр. можно писать себя как угодно - по французским или иным правилам. Но тогда надо самостоятельно заботиться о том, чтобы не столкнуться с вышеупомянутыми визовыми (банковскими и пр.) проблемами.
Collapse


 
Galina F
Galina F
USA
Local time: 03:18
angielski > rosyjski
+ ...
NOWY TEMAT
Спасибо Jan 28, 2009

Спасибо большое, Татьяна. Вы меня еще больше успокоили. Возможно, напишу запрос в Союз переводчиков, чтобы узнать их высочайшее мнение. Пока не знаю, оказывают они такие услуги или нет. Если узнаю, сообщу в (на) этой ветке.

 
Stron w wątku:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Транслитерация при переводе с русского на французский


Translation news in Rosja





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »